Oct. 12, 2022
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (English title is “Ascendance of a Bookworm”.)
It is a popular work that has also been animated.
I heard that there are also Taiwanese and English versions edition.
This story is a different world fantasy, but there are many very Japanese motif expressions, so I think that many of the contents may be difficult for foreign readers to understand.
I wonder how it is translated.
最近ずっと「本好きの下剋上」という小説を読んでいます。
アニメ化もされた人気作です。
台湾版や英語版も出ているらしいです。
この話は、異世界ファンタジーですが、とても日本的なモチーフ表現が沢山出てくるので、外国の読者には分かりにくい内容も多いのではないかと思います。
どんな風に翻訳されているのか気になります。
Novel
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上.” (The English title is “, _Ascendance of a Bookworm”. )._
In English, the titles of books are in italics or are underlined. I realize we can't do that in LangCorrect so this is for future reference.
It is a popular work that has also been animated.
I heard that there are also Taiwanese and English versions edition.
すごい!
This story is a different kind of world fantasy, but there are many very Japanese motif expressions, so I think that manymuch of the contents may be difficult for foreignnon Japanese readers to understand.
I wonder how it iwas translated.
Feedback
上手に書けています!
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (English title is: “Ascendance of a Bookworm”. )
I heard that there are also Taiwanese and English versionsed editions .
When you want to use "version" as an adjective you need to spell it as `versioned`.
This also works:
I heard that there are also Taiwanese and English editions.
So does this:
I heard that there are also Taiwanese and English versions.
This story is a differentn alternate world fantasy, but there are many veruniquely Japanese motif expressions, so I think that many of the contents may be difficult for foreign readers to understand.
The word "alternate" starts with a consonant, so you must use `an` and not `a`.
Hmm, so about: "but there are many very Japanese motif expressions", this is a tough one. I think that this sounds awkward for some reason but I can't quite get my finger on it. Maybe it has something to do with adjective order? See link on adjective order: https://www.grammarly.com/blog/adjective-order/
I wonder how it isthose cultural parts are translated.?
When you use "it" you have to specify what you're talking about unless you have repeated the subject a couple of times already.
Novel
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (the English title is “Ascendance of a Bookworm”. ).
I heard that there are also Taiwanese and English versions / edition.s / translations.
This story is a different world fantasy, but there are many very Japanese motif expressions, so I think that many of the contents may be difficult for foreign readers to understand.
alternative: It is a fantasy set in a different world… …that much of it may be difficult….
I wonder how it ishas been translated.
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (The English title is “Ascendance of a Bookworm”. )
It is a popular work that has also been animated.
I heard that there are also Taiwanese and English versions editions.
"Edition" and "version" are not quite synonymous, but both would work well. "Edition" works better to indicate that the work has been published elsewhere, possibly, but not necessarily, in a different language. Either way, you have pick one.
This story isIt is a fantastic story set in a different world fantasy, but there are many very Japanese motif expressions, so I think that many of the contents may be difficult for foreign readers to understand.
I would use "fantastic", though you need to be careful, as it can mean "fantasy" in adjectival form, or it can mean "great". You could also write "it is a fantasy story", but it is a little heavy.
Feedback
Very well done!
Novel This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (English title is “Ascendance of a Bookworm”. ) Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (The English title is “Ascendance of a Bookworm”. ) Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (the English title is “Ascendance of a Bookworm” Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上” (English title Recently, I've been reading a novel called ”本好きの下剋上.” In English, the titles of books are in italics or are underlined. I realize we can't do that in LangCorrect so this is for future reference. |
It is a popular work that has also been animated. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I heard that there are also Taiwanese and English versions edition. I heard that there are also Taiwanese and English "Edition" and "version" are not quite synonymous, but both would work well. "Edition" works better to indicate that the work has been published elsewhere, possibly, but not necessarily, in a different language. Either way, you have pick one. I heard that there are also Taiwanese and English versions / edition I heard that there are also Taiwanese and English version When you want to use "version" as an adjective you need to spell it as `versioned`. This also works: I heard that there are also Taiwanese and English editions. So does this: I heard that there are also Taiwanese and English versions. I heard that there are also Taiwanese and English versions すごい! |
This story is a different world fantasy, but there are many very Japanese motif expressions, so I think that many of the contents may be difficult for foreign readers to understand.
I would use "fantastic", though you need to be careful, as it can mean "fantasy" in adjectival form, or it can mean "great". You could also write "it is a fantasy story", but it is a little heavy. This story is a different world fantasy, but there are many very Japanese motif alternative: It is a fantasy set in a different world… …that much of it may be difficult…. This story is a The word "alternate" starts with a consonant, so you must use `an` and not `a`. Hmm, so about: "but there are many very Japanese motif expressions", this is a tough one. I think that this sounds awkward for some reason but I can't quite get my finger on it. Maybe it has something to do with adjective order? See link on adjective order: https://www.grammarly.com/blog/adjective-order/ This story is a different kind of world fantasy, but there are many very Japanese motif |
I wonder how it is translated. I wonder how it I wonder how When you use "it" you have to specify what you're talking about unless you have repeated the subject a couple of times already. I wonder how it |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium