April 12, 2022
Récemment je n'ai vraiment pas grand-chose à écrire concernant moi-même, je vais donc écrire une bonne nouvelle de la part de mon mari.
Pendant environ deux ans jusque-là, il a travaillé avec un chef dont la personnalité était vrament insupportable. Il a été autoritaire dans le mauvais sens, excessivement tatillon, et il n'a pas du tout respecté les règles pour les conditions de travail, c'est-à-dire il faisait travailler mon mari avec une profusion d'heures supplémantaires. Même en prenant en compte de la caractéristique de son entreprise qui est un peu ancienne et traditionnelle, il est allé trop loin pour autant que je sache. Ce qui est pire, c'est qu'il n'y a que les deux, le chef et le subordonné, dans le bureau, et en conséquence personne ne peut observer son mauvais comportement.
Le mois dernier, il est enfin rentré au Japon, et un nouveau chef l'a remplacé. Jusqu'à présent, mon mari le trouve bien meilleur que le précédent, et son expresson qu'il porte quand il est rentré chez nous affiche moin de fatigue qu'avant, ce qui m'a vraiment rassurée. J'ai déjà écrit ici que le changement de class de français et de professeur à l'école de langues m'a beaucoup aidée à me sentir mieux, et je crois que le même phénomène lui est arrivé.
NLe nouveau patron de mon mari
Récemment, je n'ai vraiment pas grand-chose à écrire concernant moi-mêmeà mon sujet, je vais donc écrire sur une bonne nouvelle de la part dqui concerne mon mari.
Écrire une bonne nouvelle de la part de votre mari = c'est votre mari qui vous a demandé d'écrire une bonne nouvelle
Ce que j'ai écrit veut dire que la bonne nouvelle concerne votre mari
« me concernant » aurait été juste, mais « à mon sujet » est la meilleure formulation, stylistiquement parlant
Pendant environ deux ans jusque-là'à récemment, il a travaillé avec un chef dont la personnalité était vraiment insupportable.
Il a étéétait autoritaire dans le mauvais sens du terme, excessivement tatillon, et il n'ae respectait pas du tout rlespecté les règles pour les conditions de travail, c'est-à-dire il faisait travailler mon mari avec une profusion lois relatives aux conditions de travail, à savoir qu'il faisait faire des tas d'heures supplémaentaires à mon mari.
Si vous voulez dire 法 ici, le mieux serait de dire « loi »
« c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique un terme ou qu'on explicite ce que quelque chose induit. Ex « il a travaillé à Tôkyô, c'est-à-dire, au Japon » (être à Tôkyô implique logiquement d'être au Japon)
« à savoir » a un sens proche, mais s'utilise lorsqu'on donne un exemple de quelque chose. On explique à quoi une chose se rapporte. Ici vous expliquez en quoi consistait les lois que le patron de votre mari enfreignait.
« une profusion d'heures supplémentaires » ce serait presque trop poétique vu le sujet dont vous parlez :)
Même en prenant en compte de lales caractéristiques de son entreprise, qui est un peu ancienne et traditionnelle, il est allé trop loin, pour autant que je sache.
Ce qui est pire, c'est qu'il n'y a que les deux, vait que deux personnes, lui (le chef) et leson subordonné (mon mari), dans le bureau, et en conséquence, personne ne peut ouvait témoigner de/observer son mauvais comportement.
La phrase ferait bizarre (très impersonnelle) de la manière dont vous l'avez formulée
« témoigner de » irait bien ici
un témoin = 証人
Le mois dernier, il est enfin rentré au Japon, et un nouveau chef l'a remplacé.
Jusqu'à présent, mon mari le trouve bien meilleur que le précédent, et son l'expression qu'il portaffiche quand il est rentrée chez nous affichetraduit moins de fatigue qu'avant, ce qui m'a vraiment rassurée.
C'est une action habituelle que votre mari fait toujours = présent => rentre
On « affiche » une expression, et une expression « traduit » (montre) un sentiment. Lorsqu'une expression montre un sentiment que vous préfèreriez dissimulé, vous pouvez dire que l'expression « trahit » (littéralement : 裏切る) un sentiment
J'ai déjà écrit ici que le changement de classe de français et de professeur à l'école de langues m'avait beaucoup aidée à me sentir mieux, et je crois que le même phénomène lui est arrivé.
Feedback
レパンさんの夫は日本の会社とフランスの会社のどちらではたらいていますか?
そんなボスはひどいですよ。時々、権限はひどい人を引きつけています。。。
Nouveau patron de mon mari
|
Récemment je n'ai vraiment pas grand-chose à écrire concernant moi-même, je vais donc écrire une bonne nouvelle de la part de mon mari. Récemment, je n'ai vraiment pas grand-chose à écrire Écrire une bonne nouvelle de la part de votre mari = c'est votre mari qui vous a demandé d'écrire une bonne nouvelle Ce que j'ai écrit veut dire que la bonne nouvelle concerne votre mari « me concernant » aurait été juste, mais « à mon sujet » est la meilleure formulation, stylistiquement parlant |
Pendant environ deux ans jusque-là, il a travaillé avec un chef dont la personnalité était vrament insupportable. Pendant environ deux ans jusqu |
Il a été autoritaire dans le mauvais sens, excessivement tatillon, et il n'a pas du tout respecté les règles pour les conditions de travail, c'est-à-dire il faisait travailler mon mari avec une profusion d'heures supplémantaires. Il Si vous voulez dire 法 ici, le mieux serait de dire « loi » « c'est-à-dire » s'utilise lorsqu'on explique un terme ou qu'on explicite ce que quelque chose induit. Ex « il a travaillé à Tôkyô, c'est-à-dire, au Japon » (être à Tôkyô implique logiquement d'être au Japon) « à savoir » a un sens proche, mais s'utilise lorsqu'on donne un exemple de quelque chose. On explique à quoi une chose se rapporte. Ici vous expliquez en quoi consistait les lois que le patron de votre mari enfreignait. « une profusion d'heures supplémentaires » ce serait presque trop poétique vu le sujet dont vous parlez :) |
Même en prenant en compte de la carctéristique de son entreprise qui est un peu ancienne et traditionnelle, il est allé trop loin autant que je sache. |
Ce qui est pire, c'est qu'il n'y a que deux, le chef et le subordonné dans le bureau, et en conséquence personne ne peut observer son mauvais comportement. |
Le mois dernier, il est enfin rentré au Japon, et un nouvea chef l'a remplacé. |
Jusqu'à présent, mon mari le trouve bien meilleur que le précédent, et son expresson quand il est rentré chez nous affiche moin de fatigue qu'avant, ce qui m'a vraiment rassurée. |
J'ai déjà écrit ici que le changement de class de français et de professeur à l'école de langues m'a beaucoup aidée à me sentir mieux, et je crois que le même phénomène lui est arrivé. J'ai déjà écrit ici que le changement de classe de français et de professeur à l'école de langues m'avait beaucoup aidée à me sentir mieux, et je crois que le même phénomène lui est arrivé. |
Même en prenant en compte de la caractéristique de son entreprise qui est un peu ancienne et traditionnelle, il est allé trop loin pour autant que je sache. Même en prenant en compte |
Ce qui est pire, c'est qu'il n'y a que les deux, le chef et le subordonné, dans le bureau, et en conséquence personne ne peut observer son mauvais comportement. Ce qui est pire, c'est qu'il n'y a La phrase ferait bizarre (très impersonnelle) de la manière dont vous l'avez formulée « témoigner de » irait bien ici un témoin = 証人 |
Le mois dernier, il est enfin rentré au Japon, et un nouveau chef l'a remplacé. This sentence has been marked as perfect! |
Jusqu'à présent, mon mari le trouve bien meilleur que le précédent, et son expresson qu'il porte quand il est rentré chez nous affiche moin de fatigue qu'avant, ce qui m'a vraiment rassurée. Jusqu'à présent, mon mari le trouve bien meilleur que le précédent, et C'est une action habituelle que votre mari fait toujours = présent => rentre On « affiche » une expression, et une expression « traduit » (montre) un sentiment. Lorsqu'une expression montre un sentiment que vous préfèreriez dissimulé, vous pouvez dire que l'expression « trahit » (littéralement : 裏切る) un sentiment |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium