Nov. 21, 2021
Je reponderais cette question: Dans votre pays, quels sont les principaux sujets de conversation?
Au Chili, les conversations sont variables. Cela depends l'âge de ceux qui parle et ses goûts. C'est ainsi que dans mon écart d'âge (entre 20-27), les principaux sujets de conversation sont les fêtes du week-end, parfois les jeux-vidéos et nottament comment on controle l'anxiété! hahaha
Par contre, mon frère parle plûtot de travail avec ses amis, ils faissent la fête mais, ils y discuttent aussi de situations que passent dans l'entreprises avec ses collegues.
Finalement, Il y a aussi de gens qui parle de jardins, les fleurs, la météo et la famille. C'est le cas de ma mère qui est toujours attentive à ses plantes et famille, et quand on partage j'apprends beaucoup et elle me mettre à jour parce qu'on n'habite pas à la même ville, donc je me pers un peu des nouvelles famillières.
Notre identité plurielle
Je reponderaisvais répondre à cette question : Ddans votre pays, quels sont les principaux sujets de conversation ?
je répondrais = respondería (condicional); je répondrai = responderé (futuro)
Aquí el futuro próximo ("voy a responder") es mejor porque va a respondió a la pregunta justo después de anunciar eso
Au Chili, les conversations sont variables.
Cela deépends de l'âge de ceux qui parle et ses interlocuteurs et de leurs goûts.
un interlocuteur = una persona que habla en una conversación
C'est ainsi que dans mon écartdans ma tranche d'âge (entre 20-27 ans), les principaux sujets de conversation sont les fêtes du week-end, parfois les jeux- vidéos et nottamensurtout comment on controle gère le stress/l'anxiété !
"notamment" implica una relación con el elemento mencionado antés, por ejemplo: "ce voyageur connaît bien les pays d'Amérique du Sud, NOTAMMENT le Chili"
En otros casos, se usa "surtout"
hahaha
Par contre, mon frère parle plûtoutôt deu travail avec ses amis, ils faissent laparfois de leurs fêtes mais, ils y discuttent aussi de situations que pas aussi de choses/d'événements qui se produisent dans l'entreprises avec ses colleègues.
"qui" es un pronombre sujeto: "una situación que pasa => une situation QUI se passe"
"que" es un pronombre objeto: "c'est l'homme que j'ai vu => es el hombre que he visto/vi"
Finalement, Il y a aussi des gens qui parle de jardins, lesde fleurs, de la météo et de la famille.
C'est le cas de ma mère qui est toujours attentive à ses plantes et à sa famille, et quand on partaéchange, j'apprends beaucoup et elle me mettre à jour parce qu'on n'habite pas àdans la même ville, donc je me perds un peu dans les nouvelles famillièriales.
En el sentido de discutir, se dice "échanger", no "partager"
Si quiso decir "relacionado con la familia", el adjetivo es "familial", no "familier". Una cosa "familière" es una cosa que conoce bien, una cosa a la cual está acostumbrado
"mettre à jour" se dice sobre todo a proposito de maquinas. Sin embargo, no es falso aquí, solo da un efecto de estilo al texto. Una formulación más neutral sería: "elle me tient au courant/elle me raconte les dernières nouvelles"
Notre identité plurielle This sentence has been marked as perfect! |
Je reponderais cette question: Dans votre pays, quels sont les principaux sujets de conversation? Je je répondrais = respondería (condicional); je répondrai = responderé (futuro) Aquí el futuro próximo ("voy a responder") es mejor porque va a respondió a la pregunta justo después de anunciar eso |
Au Chili, les conversations sont variables. This sentence has been marked as perfect! |
Cela depends l'âge de ceux qui parle et ses goûts. Cela d un interlocuteur = una persona que habla en una conversación |
C'est ainsi que dans mon écart d'âge (entre 20-27), les principaux sujets de conversation sont les fêtes du week-end, parfois les jeux-vidéos et nottament comment on controle l'anxiété! C'est ainsi que dans "notamment" implica una relación con el elemento mencionado antés, por ejemplo: "ce voyageur connaît bien les pays d'Amérique du Sud, NOTAMMENT le Chili" En otros casos, se usa "surtout" |
hahaha This sentence has been marked as perfect! |
Par contre, mon frère parle plûtot de travail avec ses amis, ils faissent la fête mais, ils y discuttent aussi de situations que passent dans l'entreprises avec ses collegues. Par contre, mon frère parle pl "qui" es un pronombre sujeto: "una situación que pasa => une situation QUI se passe" "que" es un pronombre objeto: "c'est l'homme que j'ai vu => es el hombre que he visto/vi" |
Finalement, Il y a aussi de gens qui parle de jardins, les fleurs, la météo et la famille. Finalement, Il y a aussi des gens qui parle de jardins, |
C'est le cas de ma mère qui est toujours attentive à ses plantes et famille, et quand on partage j'apprends beaucoup et elle me mettre à jour parce qu'on n'habite pas à la même ville, donc je me pers un peu des nouvelles famillières. C'est le cas de ma mère qui est toujours attentive à ses plantes et à sa famille, et quand on En el sentido de discutir, se dice "échanger", no "partager" Si quiso decir "relacionado con la familia", el adjetivo es "familial", no "familier". Una cosa "familière" es una cosa que conoce bien, una cosa a la cual está acostumbrado "mettre à jour" se dice sobre todo a proposito de maquinas. Sin embargo, no es falso aquí, solo da un efecto de estilo al texto. Una formulación más neutral sería: "elle me tient au courant/elle me raconte les dernières nouvelles" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium