curious_owl's avatar
curious_owl

Jan. 3, 2026

18
Nosferatu

Nosferatu est un film gothique sorti en 2024, et réalisé par Robert Eggers. C’est un remake du film du même titre sorti en 1922. Le film original a été détruit parce qu’il a enfreint le droit d’auteur. C’est parce que c'était une copie exacte de l’histoire de Dracula, avec les noms changés. Le nouveau film est un peu différent. Il parle de l’histoire du vampire Comte Orlok et son but de déménager en Allemagne avec l’aide de l’avocat Thomas (similaire à Dracula). Mais il parle aussi de l’histoire de Ellen, une jeune femme avec les pouvoirs psychiques. J'adore les films gothiques mais ce film était un peu décevant. Il était trop lent, et la fin était anticlimatique.

Corrections

Nosferatu

Nosferatu est un film gothique sorti en 2024, et réalisé par Robert Eggers.

C’est un remake du film du même titrenom sorti en 1922.

Le film original a été détruita justice avait ordonné la destruction du film original, parce qu’il avait enfreint les droits d’auteur.

The original sentence meant this movie was totally gone, unavailable, but some copies have survived
"droits d'auteur" generally is pluralized

C’est parce que c'était une copie exacte plagiat de l’histoire de Dracula, avec les noms (de) changés.

A copy of a work of art (especially a song or a movie) is called "un plagiat"

Le nouveau film est un peu différent.

Il parle de l’histoire du vampire Ccomte Orlok, un vampire, et de son objectif/but de déménager en Allemagne avec l’aide de l’avocat Thomas (histoire similaire à celle du roman « Dracula »).

Titles (including nobility titles) aren't capitalized, unless you're directly addressing someone => comte Orlok
The original phrasing meant Thomas looked like Dracula, so I've modified it to convey the right idea

Mais il parle aussi de l’histoire de 'Ellen, une jeune femme avec ldes pouvoirs psychiques.

"parler de l'histoire de" is highly redundant
de+vowel = d' => D'Ellen
some psy powers => DES pouvoirs psychiques

J'adore les films gothiques mais ce film était un peu décevant.

Il était trop lent, et la fin était anticlimatiquplate/terne/bâclée.

"anticlimatique" isn't a word

Schwarben's avatar
Schwarben

Jan. 3, 2026

0

As always, after Monsieur_Elephant there isn't much space to add anything. So I will just sprinkle a few comments here :)
- If you want to shine (or look pedantic) in a conversation, "éponyme" is a term that exactly means "which gives its name to ..." and we generally use it for "which has the same name as ... " : "C'est un remake du film éponyme réalisé en 1922". Btw, if you are referring to the one from Murnau, I didn't know he was sentenced to the flames... I was lucky enough to see it a few decades ago and I was really baffled out by its quality.
- "anticlimatique" : apparently not a french word, but if it was one, it would probably have more to do with the climate ("climat" in french) than with the climax. In french we don't really have an equivalent for climax, we have several words that cover the different aspects, such as "apogée" (the most elevated point, or the point that is the most further apart), ou "orgasme" (don't think I need to translate)...

But all this was just a cover up to wish a happy new year to Monsieur_Elephant. Que cette nouvelle année t'apporte ce que tu souhaites, et un peu de surprise aussi ;)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 3, 2026

340

Yeah using "éponyme" normally means "which gives it names to...", not "of the same name" - even if a lot of people use it in that sense as well - so I wouldn't recommend it here.

I like surprises. Especially when they're good, unsurprisingly!

Meilleurs vœux à toi aussi Schwarben!

Nosferatu


This sentence has been marked as perfect!

Nosferatu est un film gothique sorti en 2024, et réalisé par Robert Eggers.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un remake du film du même titre sorti en 1922.


C’est un remake du film du même titrenom sorti en 1922.

Le film original a été détruit parce qu’il a enfreint le droit d’auteur.


Le film original a été détruita justice avait ordonné la destruction du film original, parce qu’il avait enfreint les droits d’auteur.

The original sentence meant this movie was totally gone, unavailable, but some copies have survived "droits d'auteur" generally is pluralized

C’est parce que c'était une copie exacte de l’histoire de Dracula, avec les noms changés.


C’est parce que c'était une copie exacte plagiat de l’histoire de Dracula, avec les noms (de) changés.

A copy of a work of art (especially a song or a movie) is called "un plagiat"

Le nouveau film est un peu différent.


This sentence has been marked as perfect!

Il parle de l’histoire du vampire Comte Orlok et son but de déménager en Allemagne avec l’aide de l’avocat Thomas (similaire à Dracula).


Il parle de l’histoire du vampire Ccomte Orlok, un vampire, et de son objectif/but de déménager en Allemagne avec l’aide de l’avocat Thomas (histoire similaire à celle du roman « Dracula »).

Titles (including nobility titles) aren't capitalized, unless you're directly addressing someone => comte Orlok The original phrasing meant Thomas looked like Dracula, so I've modified it to convey the right idea

Mais il parle aussi de l’histoire de Ellen, une jeune femme avec les pouvoirs psychiques.


Mais il parle aussi de l’histoire de 'Ellen, une jeune femme avec ldes pouvoirs psychiques.

"parler de l'histoire de" is highly redundant de+vowel = d' => D'Ellen some psy powers => DES pouvoirs psychiques

J'adore les films gothiques mais ce film était un peu décevant.


This sentence has been marked as perfect!

Il était trop lent, et la fin était anticlimatique.


Il était trop lent, et la fin était anticlimatiquplate/terne/bâclée.

"anticlimatique" isn't a word

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium