skyline's avatar
skyline

Feb. 12, 2023

0
Noël est devenu une fête trop commerciale.

Noël est célébré en plusieurs pays du monde, et c’est pourquoi certaines compagnies l’utilise par leur avantage pour gagner monnaie. Citant que c’est le seul moment durant que la famille peut réunir, les compagnes a fait Noël devenir à une fête remplie de shopping, durant que les gens achètent les choses inutiles et dépensent la monnaie en crédit.

Premièrement, les compagnies promeuvent des variétés de choses qu’ils disent que sont nécessaires pour célébrer Noël. Par exemple, les compagnies qui vendent les arbres affirmeront que pour avoir une Noël propre, on doit avoir un grand arbre dans la chambre de séjours. De plus, les compagnies qui vendent les décorations asserteront que ce serait impossible à célébrer Noël si on n’avait pas les accessoires pour l’arbre. C’est un contributeur de dommage à notre milieu parce que les gens gardent les choses pendant deux ou trois semaines, et les débarrassent après des célébrations.

Deuxièmes, non seulement les gens dépensent la monnaie qu’ils ont, mais en plus ils dépensent la monnaie qu’ils n’ont pas. Beaucoup de compagnies offrent les méthodes de paiement par crédit, et on peut acheter les choses chers que sont normalement hors de prix. C’est vraiment facile qu’on achète les choses qu’on repayera pendant la prochaine année. Ce cycle de dette n’est pas sain pour les gens parce que Noël devrait une fête de célébration et ne devrait pas une raison de stress et problèmes.

Pour résumer, Noël est devenu une fête trop commerciale parce que les compagnies encouragent qu’on dépense la monnaie que on n’a pas pour acheter les choses infonctionnels qui deviennent ordures qui remplissent notre environnement. On devrait réfléchir profondément avant de Noël si on veut acheter quelque chose, parce que on peut célébrer Noël sans aucunes choses vendues.

Corrections

Noël est devenu une fête trop commerciale.

Noël est célébré endans plusieurs pays du monde, et c’est pourquoi certaines compagnies l’utilise par leur avantage pour gagner monnaieentreprises en profitent pour gagner/faire de l'argent.

to use something at your advantage = profiter de

"Monnaie" is a false friend. La monnaie = change (coins) or currency; money (banknotes having an economical value) = argent

"compagnie" is a broad word in French. Companies like McDonald's or Ikea usually are referred to as "entreprises"

CitArguant que c’est le seul moment durant lequel la famille peut se réunir, les compagnes a fait Noël devenir à une fête remplieentreprises ont transformé Noël en une fête tournant autour deu shopping, une fête durant laquelle les gens achètent ldes choses inutiles et dépensent la monnaieeur argent en crédit.

"citer" means "to mention". Presenting something as an argument is "expliquer" or even better, "arguer"
preposition + relative pronoun = proposition + lequel (m.), lesquels (m.pl.)/laquelle (f.), lesquelles (f.pl.) => le seul moment durant LEQUEL (m.sg.)
"réunir" is transitive when it's about gathering other things as the subject of the verb
faire devenir = transformer
"rempli de shopping" sounds weird. Tourner autour de = to revolve around smthng

Premièrement, les compagnientreprises promeuvent des variéquantités de choses qu’ilelles disent que sont nécessaires pour célébrer Noël.

Par exemple, les compagnientreprises qui vendent ldes arbres affirmeront que pour avoir une Noël propre, on doit avoir un grand arbre dans la chambre de séjourse salon.

Although there are exceptions, "chambre" is pretty much always used in the sense "chambre à coucher", "bedroom". Other rooms are "pièces", and the living room is "le salon" or "la salle de séjour"
"sapin" is more common than "arbre" in French, since those trees always are fir/pine trees

De plus, les compagniesentreprise qui vendent les décorations asserteront/déclareront que ce serait impossible àde célébrer Noël si on n’avait pas leans accessoires pour l’arbreà sapin.

Although "asserter" theoretically exists, no one uses this verb, so I'd strongly recommend using "déclarer"
I changed the end for something shorter and more natural

C’est unela contributeur de dommage à notre milieue à endommager l'environnement, parce que les gens gardent lces choses pendant deux ou trois semaines, et less'en débarrassent après dles célébrationfêtes.

these definite things you've just referred to => ces choses
se débarrasser DE quelque chose => ils S'EN débarrassent
"les fêtes" is the usual term in this case ("la période des fêtes (de fin d'année)")

DeuxièmesEn outre, non seulement les gens dépensent la monnaie'argent qu’ils ont, mais en plus ils dépensent la monnaie'argent qu’ils n’ont pas.

"deuxièmement" is normally used after an explicit "premièrement". You can use it here, but "en outre" would sound better to me (it means "de plus")

Beaucoup de compagnies offrent les méthodes de paiement'entreprises proposent de payer par crédit, et on peut acheter ldes choses chèrers qui ne sont normalement hors de prixpas à portée de toutes les bourses.

There are some cases where "offrir" means the English "offer", but in general, "offrir" means "to give for free", which can result in ambiguities, especially in commercial contexts. When you give the choice between things, it's much better to use "proposer"
"de payer par crédit" would be shorter and simpler, that's why I changed
"des choses chères qui sont hors de prix" basically means "expensive things that are very expensive", it's almost a tautology. If you meant things we can't normally afford, this expression would fit well
ne pas être à la portée de toutes les bourses, lit. "not to be within the reach of every wallet" = not to be affordable toe everyone

C’est vraiment facile qu’on d'achèete lr des choses qu’on repayera pendant la prochaine annémboursera l'année suivante.

"c'est facile de" implies a general truth, a universal statement, that's why an infinitive structure would follow
repayer = to pay once again ; rembourser = to pay back (to give back a sum you were given)
"l'année prochaine" is only valid from the moment you're talking right now; "l'année suivante" is valid in other contexts. This is the same difference between "yesterday" and "the day before"

Ce cyctte spirale d(e l')'endettement n’est pas saine pour les gens, parce que Noël devrait une fête de célébration et ne devraitjoyeuse, pas une raisoncause de stress et de problèmes.

The usual term is "la spirale de l'endettement" or "d'endettement" in French
"une fête de célébration" is a tautology. If you meant "a joyful celebration" (without worries), you can simply say "joyeuse"
"une raison" is a motive, a pretext giving way to an action. "Une cause" is an event triggering a consequence

Pour résumer, Noël est devenu une fête trop commerciale parce que les compagnieentreprises nous encouragent qu’onà dépenser la monnaie'argent que 'on n'a pas pour acheter ldes choses infonctionnelutiles qui deviennent des déchets/des ordures qui remplissent notre environnement.

"encourager" is a transitive verb needing an object
"infonctionnel" is a very technical & rare term meaning "not working". Useless/pointless things are "choses inutiles"

OAvant Noël, on devrait réfléchir en profondément avant de Noëleur si on veut acheter quelque chose, parce que on peut célébrer Noël sans aucunes choses venduesrien acheter.

"réfléchir en profondeur" is more common than "profondément"
It'd more natural to take the perspective from us buyers here, since you were referring to "nous" and "on" in the last sentence => sans rien acheter
sans aucune chose = sans rien

skyline's avatar
skyline

Feb. 12, 2023

0

OAvant Noël, on devrait réfléchir en profondément avant de Noëleur si on veut acheter quelque chose, parce que on peut célébrer Noël sans aucunes choses venduesrien acheter.

Thank you!

Noël est devenu une fête trop commerciale.


This sentence has been marked as perfect!

Noël est célébré en plusieurs pays du monde, et c’est pourquoi certaines compagnies l’utilise par leur avantage pour gagner monnaie.


Noël est célébré endans plusieurs pays du monde, et c’est pourquoi certaines compagnies l’utilise par leur avantage pour gagner monnaieentreprises en profitent pour gagner/faire de l'argent.

to use something at your advantage = profiter de "Monnaie" is a false friend. La monnaie = change (coins) or currency; money (banknotes having an economical value) = argent "compagnie" is a broad word in French. Companies like McDonald's or Ikea usually are referred to as "entreprises"

Citant que c’est le seul moment durant que la famille peut réunir, les compagnes a fait Noël devenir à une fête remplie de shopping, durant que les gens achètent les choses inutiles et dépensent la monnaie en crédit.


CitArguant que c’est le seul moment durant lequel la famille peut se réunir, les compagnes a fait Noël devenir à une fête remplieentreprises ont transformé Noël en une fête tournant autour deu shopping, une fête durant laquelle les gens achètent ldes choses inutiles et dépensent la monnaieeur argent en crédit.

"citer" means "to mention". Presenting something as an argument is "expliquer" or even better, "arguer" preposition + relative pronoun = proposition + lequel (m.), lesquels (m.pl.)/laquelle (f.), lesquelles (f.pl.) => le seul moment durant LEQUEL (m.sg.) "réunir" is transitive when it's about gathering other things as the subject of the verb faire devenir = transformer "rempli de shopping" sounds weird. Tourner autour de = to revolve around smthng

Premièrement, les compagnies promeuvent des variétés de choses qu’ils disent que sont nécessaires pour célébrer Noël.


Premièrement, les compagnientreprises promeuvent des variéquantités de choses qu’ilelles disent que sont nécessaires pour célébrer Noël.

Par exemple, les compagnies qui vendent les arbres affirmeront que pour avoir une Noël propre, on doit avoir un grand arbre dans la chambre de séjours.


Par exemple, les compagnientreprises qui vendent ldes arbres affirmeront que pour avoir une Noël propre, on doit avoir un grand arbre dans la chambre de séjourse salon.

Although there are exceptions, "chambre" is pretty much always used in the sense "chambre à coucher", "bedroom". Other rooms are "pièces", and the living room is "le salon" or "la salle de séjour" "sapin" is more common than "arbre" in French, since those trees always are fir/pine trees

De plus, les compagnies qui vendent les décorations asserteront que ce serait impossible à célébrer Noël si on n’avait pas les accessoires pour l’arbre.


De plus, les compagniesentreprise qui vendent les décorations asserteront/déclareront que ce serait impossible àde célébrer Noël si on n’avait pas leans accessoires pour l’arbreà sapin.

Although "asserter" theoretically exists, no one uses this verb, so I'd strongly recommend using "déclarer" I changed the end for something shorter and more natural

C’est un contributeur de dommage à notre milieu parce que les gens gardent les choses pendant deux ou trois semaines, et les débarrassent après des célébrations.


C’est unela contributeur de dommage à notre milieue à endommager l'environnement, parce que les gens gardent lces choses pendant deux ou trois semaines, et less'en débarrassent après dles célébrationfêtes.

these definite things you've just referred to => ces choses se débarrasser DE quelque chose => ils S'EN débarrassent "les fêtes" is the usual term in this case ("la période des fêtes (de fin d'année)")

Deuxièmes, non seulement les gens dépensent la monnaie qu’ils ont, mais en plus ils dépensent la monnaie qu’ils n’ont pas.


DeuxièmesEn outre, non seulement les gens dépensent la monnaie'argent qu’ils ont, mais en plus ils dépensent la monnaie'argent qu’ils n’ont pas.

"deuxièmement" is normally used after an explicit "premièrement". You can use it here, but "en outre" would sound better to me (it means "de plus")

Beaucoup de compagnies offrent les méthodes de paiement par crédit, et on peut acheter les choses chers que sont normalement hors de prix.


Beaucoup de compagnies offrent les méthodes de paiement'entreprises proposent de payer par crédit, et on peut acheter ldes choses chèrers qui ne sont normalement hors de prixpas à portée de toutes les bourses.

There are some cases where "offrir" means the English "offer", but in general, "offrir" means "to give for free", which can result in ambiguities, especially in commercial contexts. When you give the choice between things, it's much better to use "proposer" "de payer par crédit" would be shorter and simpler, that's why I changed "des choses chères qui sont hors de prix" basically means "expensive things that are very expensive", it's almost a tautology. If you meant things we can't normally afford, this expression would fit well ne pas être à la portée de toutes les bourses, lit. "not to be within the reach of every wallet" = not to be affordable toe everyone

C’est vraiment facile qu’on achète les choses qu’on repayera pendant la prochaine année.


C’est vraiment facile qu’on d'achèete lr des choses qu’on repayera pendant la prochaine annémboursera l'année suivante.

"c'est facile de" implies a general truth, a universal statement, that's why an infinitive structure would follow repayer = to pay once again ; rembourser = to pay back (to give back a sum you were given) "l'année prochaine" is only valid from the moment you're talking right now; "l'année suivante" is valid in other contexts. This is the same difference between "yesterday" and "the day before"

Ce cycle de dette n’est pas sain pour les gens parce que Noël devrait une fête de célébration et ne devrait pas une raison de stress et problèmes.


Ce cyctte spirale d(e l')'endettement n’est pas saine pour les gens, parce que Noël devrait une fête de célébration et ne devraitjoyeuse, pas une raisoncause de stress et de problèmes.

The usual term is "la spirale de l'endettement" or "d'endettement" in French "une fête de célébration" is a tautology. If you meant "a joyful celebration" (without worries), you can simply say "joyeuse" "une raison" is a motive, a pretext giving way to an action. "Une cause" is an event triggering a consequence

Pour résumer, Noël est devenu une fête trop commerciale parce que les compagnies encouragent qu’on dépense la monnaie que on n’a pas pour acheter les choses infonctionnels qui deviennent ordures qui remplissent notre environnement.


Pour résumer, Noël est devenu une fête trop commerciale parce que les compagnieentreprises nous encouragent qu’onà dépenser la monnaie'argent que 'on n'a pas pour acheter ldes choses infonctionnelutiles qui deviennent des déchets/des ordures qui remplissent notre environnement.

"encourager" is a transitive verb needing an object "infonctionnel" is a very technical & rare term meaning "not working". Useless/pointless things are "choses inutiles"

On devrait réfléchir profondément avant de Noël si on veut acheter quelque chose, parce que on peut célébrer Noël sans aucunes choses vendues.


OAvant Noël, on devrait réfléchir en profondément avant de Noëleur si on veut acheter quelque chose, parce que on peut célébrer Noël sans aucunes choses venduesrien acheter.

"réfléchir en profondeur" is more common than "profondément" It'd more natural to take the perspective from us buyers here, since you were referring to "nous" and "on" in the last sentence => sans rien acheter sans aucune chose = sans rien

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium