MonsieurBaguette's avatar
MonsieurBaguette

Nov. 28, 2021

1
Noël d'avance

C'est le Noël d'avance, il avait des petits lumière brillait dans les rues. Il y a des lumières vert, rouge, jaune et bleu. C'était très belle, quand j'ai vu les lumières, je me souviens de mon enfance, c'était très joli. Mes parents m'achètent toujours les cadeaux pour le Noël jusqu'à j'ai 14 ans. Cela me décevoir mais j'ai compris pourquoi.

journalnoël
Corrections

Noël d'avanct l'heure

You thank someone "par avance" or "d'avance", but for something which is "early something", it's often "en avance"
Here however, the best solution would be "avant l'heure", this is pretty much the usual expression for events that seem to be happening earlier than expected

C'est leétait Noël d'avanct l'heure, il avait des petites lumière qui brillaient dans les rues.

As you alternated past and present tenses, I don't know if you're talking about the present situation or about some past Christmas time (I corrected the latter)

Il y avait des lumières verte, rouge, jaune et bleue.

C'était très belleau, quand j'ai vu les lumières, je me suis souviensu de mon enfance, c'était très joli.

"Ça/ce" always triggers a masculine agreement by default
If you're talking about the lights specifically, you may use "elles" and in this case, the agreement would be feminine

Mes parents m'achèteont toujours lacheté des cadeaux pour le Noël, jusqu'à ce que j'aie 14 ans.

Alternative: "jusqu'à mes 14 ans" (that would be simpler and sound more natural)

Cela me'acevoir mais j'aiçu qu'ils arrêtent de le faire, mais j'ai (ensuite) compris pourquoi.

What disappointed you isn't that they would buy you presents until 14, but precisely that they stopped doing so, so you have to specify it here

Noël d'avance


Noël d'avanct l'heure

You thank someone "par avance" or "d'avance", but for something which is "early something", it's often "en avance" Here however, the best solution would be "avant l'heure", this is pretty much the usual expression for events that seem to be happening earlier than expected

C'est le Noël d'avance, il avait des petits lumière brillait dans les rues.


C'est leétait Noël d'avanct l'heure, il avait des petites lumière qui brillaient dans les rues.

As you alternated past and present tenses, I don't know if you're talking about the present situation or about some past Christmas time (I corrected the latter)

Il y a des lumières vert, rouge, jaune et bleu.


Il y avait des lumières verte, rouge, jaune et bleue.

C'était très belle, quand j'ai vu les lumières, je me souviens de mon enfance, c'était très joli.


C'était très belleau, quand j'ai vu les lumières, je me suis souviensu de mon enfance, c'était très joli.

"Ça/ce" always triggers a masculine agreement by default If you're talking about the lights specifically, you may use "elles" and in this case, the agreement would be feminine

Mes parents m'achètent toujours les cadeaux pour le Noël jusqu'à j'ai 14 ans.


Mes parents m'achèteont toujours lacheté des cadeaux pour le Noël, jusqu'à ce que j'aie 14 ans.

Alternative: "jusqu'à mes 14 ans" (that would be simpler and sound more natural)

Cela me décevoir mais j'ai compris pourquoi.


Cela me'acevoir mais j'aiçu qu'ils arrêtent de le faire, mais j'ai (ensuite) compris pourquoi.

What disappointed you isn't that they would buy you presents until 14, but precisely that they stopped doing so, so you have to specify it here

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium