yesterday
Aujourd’hui, je vais décorer mon appartement pour Noël ! Aux États-Unis, on met des arbres dans ses maisons. Des gens utilisent des arbres réels, mais moi, j’utilise un faux arbre. En plus de l'arbre, je vais mettre d'autres décorations dans mon appartement, comme des tableaux Noël et de la fausse neige. Je veux sentir réjouissant. Ce serait amusant !
Noël !
Aujourd’hui, je vais décorer mon appartement pour Noël !
Aux États-Unis, on met des arbres sapins/arbres chez nous/dans senos maisons.
In French we almost always say "sapins", because this tree always is a fir tree
"on" stands for a concrete "nous" here (we Americans) so the appropriate possessive would be "nous"
Des gens utilisent de vrais sapins/vrais arbres réels, mais moi, j’'en utilise un faux arbre/un artificiel.
vrai arbre vs faux arbre
You can also say "un arbre artificiel"
"réel" means "which exists in the physical world, not invented", it's opposed to "virtual"
En plus de l'arbre, je vais mettre d'autres décorations dans mon appartement, comme des [tableaux de Noël ?] et de la fausse neige.
I'm not sure I totally understand what you meant: Christmas paintings, Christmas-related paintings?
Je veux sentir réjouissantdonner à la maison une ambiance de fête.
Literally translating this syntax into French doesn't work
What I've corrected literally means "I want to give the house a festive ambiance", but there would be other alternatives
Ce serait amusant !
it WILL be = ce SERA (indicative future)
ce SERAIT = it WOULD be (present conditional)
|
Noël ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Aujourd’hui, je vais décorer mon appartement pour Noël ! This sentence has been marked as perfect! |
|
Aux États-Unis, on met des arbres dans ses maisons. Aux États-Unis, on met des In French we almost always say "sapins", because this tree always is a fir tree "on" stands for a concrete "nous" here (we Americans) so the appropriate possessive would be "nous" |
|
Des gens utilisent des arbres réels, mais moi, j’utilise un faux arbre. Des gens utilisent de vrais sapins/vrais arbre vrai arbre vs faux arbre You can also say "un arbre artificiel" "réel" means "which exists in the physical world, not invented", it's opposed to "virtual" |
|
En plus de l'arbre, je vais mettre d'autres décorations dans mon appartement, comme des tableaux Noël et de la fausse neige. En plus de l'arbre, je vais mettre d'autres décorations dans mon appartement, comme des [tableaux de Noël ?] et de la fausse neige. I'm not sure I totally understand what you meant: Christmas paintings, Christmas-related paintings? |
|
Je veux sentir réjouissant. Je veux Literally translating this syntax into French doesn't work What I've corrected literally means "I want to give the house a festive ambiance", but there would be other alternatives |
|
Ce serait amusant ! Ce sera it WILL be = ce SERA (indicative future) ce SERAIT = it WOULD be (present conditional) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium