June 6, 2026
En Avril, j'ai eu la chance de passer un mois entier au Japon. J'avais pensé qu'un mois me suffirait, mais c'était si bien que, à la fin, j'ai eu envie d'y rester bien plus longtemps.
Alors, si jamais j'aurai la possibilité de retourner en Japon, quels seront mes projets ?
Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimé : la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise. Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est mieux explorer les parcs nationaux. Japan a trente-cinq parcs nationaux, pour protéger les paysages et la nature, et pour promouvoir l'éducation et le tourisme. Pendant mes voyages j'en ai visité quelques-uns : le parc national d'Unzen-Amakusa à Kyushu, dont j'ai déjà écrit un journal ici ; le mont Yoshino, un mont couvert de cerisiers en pleine floraison, dans le parc national de Yoshino-Kumano ; et les magnifiques Alpes japonaises dans le parc national de Chūbu-Sangaku. Pour moi, un temps fort de mon voyage était ces paysages très variés, soit les montagnes, soit les archipels, soit les volcans. J'ai aussi adoré voir les espèces d'animaux et de oiseaux qu'on ne trouve pas en Europe.
Une chose surprennent pour moi, c'était la bonne qualité des services et des équipements pour faire les activités de pleine air : de bons transports publiques, des informations et conseils, des sites pour faire du camping, etc. Je voulais vraiment faire une randonnée de plusieurs jours dans la nature. Alors, si je ferais une deuxième visite au Japon, je apporterais ma tente et mon sac de couchage, et je planifierais une longue randonnée, pour m'immerger dans ses paysages incroyables.
Reéflexions sur quelques temps forts de mon voyage au Japon
Réflexions sur quelques temps forts de mon voyage au Japon
En Aavril, j'ai eu la chance de passer un mois entier au Japon.
En avril, j'ai eu la chance de passer un mois entier au Japon.
Month names aren't capitalized
J'avais pensé qu'un mois me suffirait, mais c'était si bien que, 'à la fin, j'ai eu envie d'y rester bien plus longtemps.
J'avais pensé qu'un mois me suffirait, mais c'était si bien qu'à la fin, j'ai eu envie d'y rester bien plus longtemps.
The natural pause when reading the sentence would fall after the adverbial phrase of time in the subordinate, so this is where the comma is
Alors, si jamais j'aurvais la possibilité de retourner enau Japon, quels seroaient mes projets ?
Alors, si jamais j'avais la possibilité de retourner au Japon, quels seraient mes projets ?
Unlikely hypothesis ("if A happenED, B WOULD follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si j'AVAIS... quels SERAIENT
Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimées : la cuisine/la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise. Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimées : la cuisine/la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise.
Accord du COD antéposé => aiméES
"la cuisine" would be more accurate than "la nourriture"
Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est de mieux explorer les parcs nationaux. Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est de mieux explorer les parcs nationaux.
Infinitive phrases completing "être" are introduced by "de"
Le Japaon a trente-cinq parcs nationaux, pour protéger les paysages et la nature, et ainsi que pour promouvoir l'éducation et le tourismee tourisme et sensibiliser le public.
Le Japon a trente-cinq parcs nationaux, pour protéger les paysages et la nature ainsi que pour promouvoir le tourisme et sensibiliser le public.
Countries generally work with articles (there are some exceptions for feminine nouns, such as the "de" indicating an origin, ex "venir DE France")
"ainsi que" to avoid repeating "et" too much
If you meant "éducation" in the sense of making people aware of how important Nature is and how important it is to protect it, then it would definitely be "pour sensibiliser le public"
Pendant mes[mon voyages ?], j'en ai (déjà) visité quelques-uns : le parc national d'Unzen-Amakusa à Kyushu, dontsur lequel j'ai déjà écrit une entrée de journal ici ;
Pendant [mon voyage ?], j'en ai (déjà) visité quelques-uns : le parc national d'Unzen-Amakusa à Kyushu, sur lequel j'ai déjà écrit une entrée de journal ici ;
"MON voyage" (singular), because there has been only one so far, from what I understand
sur = about (here) => sur lequel
A text in a diary technically is "une entrée de journal", like a "diary entry" in English. Well, in a LC context you can say "un journal", just remember the nuance exists
le mont Yoshino, un mont couvert de cerisiers en pleine floraison, dans le parc national de Yoshino-Kumano ; et les magnifiques Alpes japonaises dans le parc national de Chūbu-Sangaku.
Pour moi, unles temps forts de mon voyage étaient ces paysages très variés, que ce soient les montagnes, soit les archipels, soitou bien les volcans.
Pour moi, les temps forts de mon voyage étaient ces paysages très variés, que ce soient les montagnes, les archipels, ou bien les volcans.
"leS temps forts" to avoid the discrepancy between a singular subject and a plural "être" complement
"soit... soit..." usually works as a pair and is restrictive, like "either... or..."
"que ce soit" generally works with enumerations and typical phrases like "ou bien". It rather means "whatever it is", and implies a non-restrictive choice among several elements (notice this one agrees in number with its complement)
J'ai aussi adoré voir les espèces d'animaux e, notamment de 'oiseaux, qu'on ne trouve pas en Europe.
J'ai aussi adoré voir les espèces d'animaux, notamment d'oiseaux, qu'on ne trouve pas en Europe.
"d'animaux et d'oiseaux" would strangely imply they are different things. Since birds ARE animals, something like "notamment" ("especially, including") would do the work
Une chose surprenneante pour moi, c'était la bonne qualité des services et des équipements pour faire les activités de pleine air : de bons transports en commun/publiquecs, des informations et conseils, des sites pour faire du camping, etc.
Une chose surprenante pour moi, c'était la bonne qualité des services et des équipements pour faire les activités de plein air : de bons transports en commun/publics, des informations et conseils, des sites pour faire du camping, etc.
surprisING = surprenANT
"surprennent" is a conjugated form
Masc. pl. => publicS ("publiQUES" is the fem. pl. form)
I must add "transports en commun" is way more common
Je voulais vraiment faire une randonnée de plusieurs jours dans la nature.
Alors, si je ferais une deuxième visite au Japon, je 'apporterais ma tente et mon sac de couchage, et je planifierais une longue randonnée, pour m'immerger dans ses paysages incroyables.
Alors, si je ferais une deuxième visite au Japon, j'apporterais ma tente et mon sac de couchage, et je planifierais une longue randonnée, pour m'immerger dans ses paysages incroyables.
je+vowel = j'
|
Reflexions sur quelques temps forts de mon voyage au Japon
R |
|
En Avril, j'ai eu la chance de passer un mois entier au Japon.
En Month names aren't capitalized |
|
J'avais pensé qu'un mois me suffirait, mais c'était si bien que, à la fin, j'ai eu envie d'y rester bien plus longtemps.
J'avais pensé qu'un mois me suffirait, mais c'était si bien qu The natural pause when reading the sentence would fall after the adverbial phrase of time in the subordinate, so this is where the comma is |
|
Alors, si jamais j'aurai la possibilité de retourner en Japon, quels seront mes projets ?
Alors, si jamais j'a Unlikely hypothesis ("if A happenED, B WOULD follow") = indicative imperfect in the "si" clause, conditional present in the main one => si j'AVAIS... quels SERAIENT |
|
Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimé : la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise. Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimées : la cuisine/la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise. Il y a eu tant de choses au Japon que j'ai bien aimées : la cuisine/la nourriture, les temples et les sanctuaires, les grandes villes pleines de vie, et la culture japonaise. Accord du COD antéposé => aiméES "la cuisine" would be more accurate than "la nourriture" |
|
Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est mieux explorer les parcs nationaux. Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est de mieux explorer les parcs nationaux. Mais ce que j'ai le plus envie de faire, c'est de mieux explorer les parcs nationaux. Infinitive phrases completing "être" are introduced by "de" |
|
Japan a trente-cinq parcs nationaux, pour protéger les paysages et la nature, et pour promouvoir l'éducation et le tourisme.
Le Jap Countries generally work with articles (there are some exceptions for feminine nouns, such as the "de" indicating an origin, ex "venir DE France") "ainsi que" to avoid repeating "et" too much If you meant "éducation" in the sense of making people aware of how important Nature is and how important it is to protect it, then it would definitely be "pour sensibiliser le public" |
|
Pendant mes voyages j'en ai visité quelques-uns : le parc national d'Unzen-Amakusa à Kyushu, dont j'ai déjà écrit un journal ici ;
Pendant "MON voyage" (singular), because there has been only one so far, from what I understand sur = about (here) => sur lequel A text in a diary technically is "une entrée de journal", like a "diary entry" in English. Well, in a LC context you can say "un journal", just remember the nuance exists |
|
le mont Yoshino, un mont couvert de cerisiers en pleine floraison, dans le parc national de Yoshino-Kumano ; et les magnifiques Alpes japonaises dans le parc national de Chūbu-Sangaku. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour moi, un temps fort de mon voyage était ces paysages très variés, soit les montagnes, soit les archipels, soit les volcans.
Pour moi, "leS temps forts" to avoid the discrepancy between a singular subject and a plural "être" complement "soit... soit..." usually works as a pair and is restrictive, like "either... or..." "que ce soit" generally works with enumerations and typical phrases like "ou bien". It rather means "whatever it is", and implies a non-restrictive choice among several elements (notice this one agrees in number with its complement) |
|
J'ai aussi adoré voir les espèces d'animaux et de oiseaux qu'on ne trouve pas en Europe.
J'ai aussi adoré voir les espèces d'animaux "d'animaux et d'oiseaux" would strangely imply they are different things. Since birds ARE animals, something like "notamment" ("especially, including") would do the work |
|
Une chose surprennent pour moi, c'était la bonne qualité des services et des équipements pour faire les activités de pleine air : de bons transports publiques, des informations et conseils, des sites pour faire du camping, etc.
Une chose surpren surprisING = surprenANT "surprennent" is a conjugated form Masc. pl. => publicS ("publiQUES" is the fem. pl. form) I must add "transports en commun" is way more common |
|
Je voulais vraiment faire une randonnée de plusieurs jours dans la nature. This sentence has been marked as perfect! |
|
Alors, si je ferais une deuxième visite au Japon, je apporterais ma tente et mon sac de couchage, et je planifierais une longue randonnée, pour m'immerger dans ses paysages incroyables.
Alors, si je ferais une deuxième visite au Japon, j je+vowel = j' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium