fifi2h's avatar
fifi2h

April 19, 2025

0
عن نفسي

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟

‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام. واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة. مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر. خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات. وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.


Throughout the years, many people have asked me the same question: why did I become Muslim?

I believe the reasons for which I became Muslim are different from the reasons I practice Islam. One of the reasons that I continue to practice Islam is that it improves life. For example, practicing Islam changes your way of thinking. Through Islam, I believe in possibilities. And that belief is important to make dreams a reality.

Corrections (15)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

عن نفسي

Somia's avatar
Somia

May 7, 2025

0
0

عن نفسي

عن نفسي

radwan's avatar
radwan

April 20, 2025

0

عن نفسي


نبذة عن نفسي نبذة عن نفسي

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

عن نفسي عن نفسي

About my self

This sentence has been marked as perfect!

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.


خلالهذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.دخولي الإسلام مختلفة. هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن أسباب دخولي الإسلام مختلفة.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أمارسالتي أبقتمي على الإسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة عن الأسباب التي أبقتمي على الإسلام.

خلال العام/السنة، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلىُ في الإسلام؟ ‏أنا وأعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أالتي تجعلني أستمر في ممارسة الإسلام. خلال العام/السنة، كثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلتُ في الإسلام؟ وأعتقد أن الأسباب التي جعلتني أعتنق الإسلام تختلف عن الأسباب التي تجعلني أستمر في ممارسة الإسلام.

خلال العامسنوات، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أصبحت مسلمة؟ ‏أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة هي مختلفة معن الأسباب أبقى أن أممارستي الإسلام. خلال السنوات، الكثير من الناس سألني نفس السؤال: لماذا أصبحت مسلمة؟ ‏أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة هي مختلفة عن أسباب ممارستي الإسلام

هناك عدة طرق للتعبير عن نفس الفكرة، وهذا مجرد تفضيل وليس تصحيح ملحوظ

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أي دخلت الإسلام لأسباب مختلفة عن أممارس الإسلامتي له. خلال العام، الكثير من الناس سألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ أعتقد أني دخلت الإسلام لأسباب مختلفة عن ممارستي له.

لا يجب كتابة الضمير قبل الفعل ان بدأت بالتحدث عن نفسك ( انا أعتقد ) تكتب ( أعتقد )

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارسالتي تبقيني علي الإسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني مسلمة مختلفة من الأسباب التي تبقيني علي الإسلام.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أ انا أعتقد أن الأسباب إالذي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أائي امارس الإأسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ انا أعتقد أن الأسباب الذي جعلتني أصبح مسلمة مختلفة عن اسباب بقائي امارس الأسلام.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مالتي جعلتني أعتنق الإسلام تختلفة م عن الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.التي تجعلني أستمر في ممارسته. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أعتنق الإسلام تختلف عن الأسباب التي تجعلني أستمر في ممارسته.

خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤالسؤال واحد : لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن من الأسباب إني أصبحتالتي جعلتني مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقىائي في أن أمارس الإسلام. خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني سؤال واحد : لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن من الأسباب التي جعلتني مسلمة مختلفة عن الأسباب بقائي في أن أمارس الإسلام.

خلال العأعوام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال نفسه: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ أنا أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقى أن أالتي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام. خلال الأعوام، الكثير من الناس سألوني السؤال نفسه: لماذا دخلت الإسلام؟ أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة مختلفة عن الأسباب التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام.

1. "خلال العام" > "خلال الأعوام" "العام" = the year (singular). "الأعوام" = the years (plural). Since the English says "throughout the years," the plural is needed. Alternative: "على مرّ السنين" (more idiomatic and elegant). "خلال السنوات" "خلال العام الماضي" If you actually meant "one year", you'll need to add "الماضي", because you're talking about the past year. ___________________________________________________________ 2. "الكثير من الناس يسألوني" > "الكثير من الناس سألوني" "يسألوني" is present tense ("they ask me"), but the English says “have asked me” (past perfect). "سألوني" = they asked me — appropriate for the intended meaning. Alternative: "دائمًا ما يسألني الكثير من الناس" (if you want to emphasize it’s an ongoing thing) ___________________________________________________________ 3. "نفس السؤال" > "السؤال نفسه" Explanation: You can't say "نفس السؤال" because that would actually mean "the question's soul", not "the same question". The same goes for the alternatives below. It's actually a pretty common mistake, even among Native speakers. So it's usually considered fine. But "السؤال نفسه" is more grammatically correct. Alternatives: "السؤال ذاته" "السؤال عينه" ___________________________________________________________ 4. "لماذا دخلت إلى الإسلام؟" > "لماذا دخلت الإسلام؟" دخلت الإسلام is the correct phrasing. The verb دخل does not require a preposition before its object. دخلت إلى الإسلام is a literal translation from English and is grammatically incorrect in Arabic. Alternative: "لمادا اعتنقت الإسلام؟" ("Why did you convert to Islam?", as opposed to "why did you enter Islam?" in the previous version. ___________________________________________________________ 5. "أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة..." > "أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة..." "إني أصبحت مسلمة" = is a transliteration of "that I became Muslim". It's awkward and lacks the needed connector. Perfectly understandable, though. My correction: "الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة" = "the reasons that made me become Muslim". Alternative: "أعتقد أن الأسباب التي دفعتني لاعتناق الإسلام..." (slightly more sophisticated) ___________________________________________________________ 6. "...مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام" > "...مختلفة عن الأسباب التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام" "عن" is the correct preposition here (not "من"). "أبقى أن أمارس الإسلام" is a broken structure. "التي جعلتني أستمر في ممارسة الإسلام" = "that made me continue practicing Islam" — very natural. Alternative: "مختلفة عن أسباب استمراري في ممارسة الإسلام"

خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إنيأنى أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب التى بها أبقى أن أمارس الإسلام. خلال هذا العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب أنى أصبحت مسلمة مختلفة عن الأسباب التى بها أبقى أمارس الإسلام.

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إني أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.

During the year Many people ask the same question? Why you become muslim?

خلال العام، الكثير من الناس يسألونني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن من الأسباب إأنني أصبحت مسلمةشخصا مختلفة من الأسبابا ، ما جعلني أبقى أن أمارس الإسلام. برضا تام خلال العام، الكثير من الناس يسألونني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ أعتقد أن من الأسباب أنني أصبحت شخصا مختلفا ، ما جعلني أبقى أمارس الإسلام برضا تام

هناك تكرار

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إنيهي أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب هي أصبحت مسلمة مختلفة من الأسباب أبقى أن أمارس الإسلام.

الجملة 2 غير مفهومة..

خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب إالتي جعلتني أصبحت مسلمة مختلفة معن الأسباب أبقىالتي تجعلني أن أمارس الإسلام. خلال العام، الكثير من الناس يسألوني نفس السؤال: لماذا دخلت إلى الإسلام؟ ‏أنا أعتقد أن الأسباب التي جعلتني أصبح مسلمة مختلفة عن الأسباب التي تجعلني أن أمارس الإسلام.

الجملة الثانية غير منطقيّة

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة.


واحد من هذا الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة. واحد من هذا الأسباب التي تجعلني استمر في ممارسة الإسلام هو تحسن الحياة.

و احد من هذاه الأسباب أناالتي جعلنتي استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياةتي. و احد هذه الأسباب التي جعلنتي استمر في ممارسة الإسلام هو تحسن حياتي.

واحدة من هذاه الأسباب أناالتي تجعلني استمر أن أفي ممارسة الإسلام إهو لكونها تحسن الحياة الفرد. واحدة من هذه الأسباب التي تجعلني استمر في ممارسة الإسلام هو لكونها تحسن حياة الفرد.

العربية نفس الاسبانية، لا تحتاج لإعادة استخدام الضمائر مرتين في بعض المرات، لأن الفعل يدل على الضمير، فبدلاً من أنا أستمر، أستمر تكفي. حياة الفرد تبدو افضل من الحياة، لكن السابقة كذلك مقبولة.

واأحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أبممارسة الإسلام إلأنه تحسنجعل الحياة أحسن. أحد هذه الأسباب أن استمر بممارسة الإسلام لأنه جعل الحياة أحسن.

هذه تؤخذ من الايماء الجمع ( هذا السبب مفرد .. هذه الأسباب جمع)

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياةتي. واحد من هذا الأسباب تحسن حياتي.

واحد من هذا الأاسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإأسلام إنه هو انه طريق لتحسين الحياة. واحد من اسباب استمراري في ممارسة الأسلام هو انه طريق لتحسين الحياة.

واأحد من هذا الأسباب أنا االتي تجعلني أستمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياة.تي. أحد الأسباب التي تجعلني أستمر في ممارسة الإسلام هو تحسن حياتي.

واحد من هذاه الأسباب أنان استمر أن أفي ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة. واحد من هذه الأسباب ان استمر في ممارسة الإسلام إنه يحسن الحياة.

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أمارس، هو أن الإسلام إنه تيحسن الحياة. واحد من هذه الأسباب، هو أن الإسلام يحسن الحياة.

7. "واحد من هذا الأسباب" → "واحد من هذه الأسباب" Plural non-human words act as feminine singular words, even if their singular version is masculine. "سبب" is a masculine word. So, we say "هدا السبب جعلني..." But with the plural word, we say "هدا الأسباب جعلتني... This might be confusing at first (I remember getting a mediocre grade in a test because of this when I was in primary school, lol). But just remember it as rule of thumb: "plural non-human words always act as feminine singular words, and verbs and adjectives are conjugated as such with them" ___________________________________________________________ 8. "واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة." > "واحد من هذه الأسباب، هو أن الإسلام يحسن الحياة." I restructured it to make more natural. My correction can be translated as "one of these reasons, is that Islam improves life". If you still want to say “One reason I continue practicing Islam is that it improves life”, you can say "واحد من أسباب استمراري في ممارسة الإسلام، هو أنه يحسن الحياة"

واحد من هذاه الأسباب أنا استمر أن أفى ممارسة الإسلام إأنه تيحسن الحياة. واحد من هذه الأسباب أن استمر فى ممارسة الإسلام أنه يحسن الحياة.

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة. واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارس الإسلام إنه تحسن الحياة.

One of the reasons,islam make my life better

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أمارسأيضا الإسلام إنه تقد حسّن الحياة.حياتي وجعلها افضل أيضا الإسلام قد حسّن حياتي وجعلها افضل

تكرار ايضا

واحد من هذا الأسباب أنا استمر أن أاري في ممارسة الإسلام إنه تيحسن الحياة. واحد من هذا سباب استمراري في ممارسة الإسلام إنه يحسن الحياة.

واحد من هذاه الأسباب أنا اكوني أستمر أن أفي ممارسة الإسلام إنهو تحسن الحياةتي. واحد من هذه الأسباب كوني أستمر في ممارسة الإسلام هو تحسن حياتي.

ركزي أكثر على ضمير أنا

واحد من هذاه الأسباب ، أنا استمر أن أفي ممارسة الإسلام إلانه تيحسن الحياة. واحد من هذه الأسباب ، أنا استمر في ممارسة الإسلام لانه يحسن الحياة.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.


مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة التفكير. مثلا ممارسة الإسلام يغير وسيلة التفكير.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير. مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكرطريقة تفكيرك. مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة تفكيرك.

ممارسة الاسلام، مضاف ومضاف اليه، احدهم يكون دون ال التعريف، وفي هذا الحالة، الاسم الأول يكون دون ال التعريف.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر. مثلا ممارسة الإسلام تغير وسيلة الفكر.

مثلا الممارسة بالإسلام يتتغير الوسيلة الأفكار. مثلا بالإسلام تتغير الأفكار.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر. مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

ممارسة الأسلام ايضاً وسيلة لتغيير الفكر.

مثلا ال ممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير. . مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير. .

مثلاً الممارسة الإسلام يتُغير الوسيلة الفكر. مثلاً ممارسة الإسلام يُغير وسيلة الفكر

يجوز كتابة يُغير وسيلة الفكر او يُغير الوسيلة للفكر

مثلا، الممارسة الإسلام يتغير الوسيلطريقة التفكير. مثلا، ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير.

9. "مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر" > "مثلا ممارسة الإسلام تغير طريقة التفكير" Original had grammar and vocabulary issues: "الممارسة الإسلام" → should be "ممارسة الإسلام" "يتغير" → should be "تُغير" (subject is feminine: ممارسة) "الوسيلة الفكر" → incorrect and unnatural; correct phrase is "طريقة التفكير" (way of thinking)

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة و الفكر. مثلا ممارسة الإسلام يغير الوسيلة و الفكر.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر. مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.

It changes my thoughts

فمثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة الفكر.ً ، قد تغيرت طريقة تفكيري لمشاكل الحياة ،ورؤية الجيد في كل شيء فمثلاً ، قد تغيرت طريقة تفكيري لمشاكل الحياة ،ورؤية الجيد في كل شيء

ممارسة الإسلام وليس الممارسة الإسلام ، أيضا يتغير هو الذي يحدث له التغيير وليس الذي يقوم بالتغيير فهناك فرق بين يتغير ويغير

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة تغير الفكر. مثلا ممارسة الإسلام وسيلة تغير الفكر.

مثلا الممارسة الإسلام يتغير الوسيلة التفكير. مثلا ممارسة الإسلام تغير وسيلة التفكير.

خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.


خلالفي الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.قدر في الإسلام أنا آمن بالقدر

من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات. من خلال الإسلام، أنا أؤمن بالإمكانيات.

خلال الإسلام أنا آأؤمن بالإمكانيات. خلال الإسلام أنا أؤمن بالإمكانيات.

هنا "أنا أومن" تبدو جيدة، تكرار الضمير في بعض الأحيان للتنبيه على فكرة معينة يكون مقبولاً

من خلال الإسلام أنا آمنت بالإمكانيات. من خلال الإسلام آمنت بالإمكانيات

من خلال الإسلام، أنا آؤمن بالإمكانيات. من خلال الإسلام، أؤمن بالإمكانيات.

خلال الإسلام أنا آماومِن بالإمكانيات. خلال الإسلام أنا اومِن بالإمكانيات.

من خلال الإسلام، أنا آأؤمن بالإمكانيات. من خلال الإسلام، أنا أؤمن بالإمكانيات.

10. "خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات" > "من خلال الإسلام، أنا أؤمن بالإمكانيات" "خلال" → should be "من خلال" (idiomatic usage) "آمن" (verb in past with the pronoun "he") → corrected to "أؤمن" (present tense, with the pronoun "I")

خلال الإسلام أنا آأومن بالإمكانيات. خلال الإسلام أنا أومن بالإمكانيات.

خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات. خلال الإسلام أنا آمن بالإمكانيات.

Islam make me safe

خلال ابممارستي للإسلام أنا آمن بالإمكانيات. بممارستي للإسلام أنا آمن بالإمكانيات

لا يمكن قول خلال الإسلام

خلالفي الإسلام أنا آأؤمن بالإمكانيات. في الإسلام أنا أؤمن بالإمكانيات.

من خلال الإسلام أنا آاؤمن بالإمكانيات. من خلال الإسلام أنا اؤمن بالإمكانيات.

وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.


وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الإيمان مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الأمر مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأمينذلك الإعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وذلك الإعتقاد مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الأمان مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الإيمان مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الايمان مهم لجعل الأحلام حقيقة

وهذا الأميمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الأيمان مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذاه الأمينانة مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذه الأمانة مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميناعتقاد مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الاعتقاد مهم لجعل الأحلام حقيقة.

11. "وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة" > "وهذا الاعتقاد مهم لجعل الأحلام حقيقة" "الأمين" = means “the trustworthy one”, not "belief". "الاعتقاد" = the belief → matches English source Changed "مهمة" to "مهم" to match "الاعتقاد" (which is masculine). Alternative: "وهذا الإيمان ضروري لتحقيق الأحلام" (slightly more expressive)

وهذا الأميإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الإيمان مهم لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الأمين مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

.وهذا الأمينر مهمة لجعل الأحلام حقيقة. .وهذا الأمر مهم لجعل الأحلام حقيقة

بداية الجملة غير مفهومة

وهذا الأميايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الايمان مهمة لجعل الأحلام حقيقة.

وهذا الأميـإيمان مهمة لجعل الأحلام حقيقةتتحقق. وهذا الـإيمان مهم لجعل الأحلام تتحقق.

وهذا الأميايمان مهمةٌ لجعل الأحلام حقيقة. وهذا الايمان مهمٌ لجعل الأحلام حقيقة.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium