mapbell's avatar
mapbell

Feb. 21, 2022

0
L'invité littéraire

Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journal littéraire. Sa faculté avait invité un écrivain à visite toute la semaine dernière pour donner des lectures. Il est auteur des romans, essais et poésie et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie. Le mercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner. On a préparé de la soupe à la courge et patate douce. Pour sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.

On a parlé de la traduction littéraire. Une collègue de mon épouse enseigne un cours à ce sujet. Elle a dit qu'on n'a pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir le traduire. C'est très commun, particulièrement entre des langues avec moins de locuteurs, de travailler avec une partenaire. Par exemple, c'est difficile trouver un poète et traducteur qui sache suédois et japonais. C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues. En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais. Par exemple, ce poète qui nous a visité, il ne parle bien le français, mais il est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie. Donc, il collabore avec un poète francophone pour traduire du français à l'anglais. S'il ne les traduit pas en anglais, peut-être personne ne le ferait.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

L'invité littéraire

C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues.

En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais.

mapbell's avatar
mapbell

Feb. 21, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 22, 2022

456

L'invité littéraire


This sentence has been marked as perfect!

Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journal littéraire.


Mon épouse est professeur de l'écriture créative à l'université et éditrice d'un journale revue littéraire. Mon épouse est professeur d'écriture créative à l'université et éditrice d'une revue littéraire.

Sa faculté avait invité un écrivain à visite toute la semaine dernière pour donner des lectures.


Sa faculté avait invité un écrivain à vil'universiteé toute la semaine dernière pour donner des lecturescours magistraux. Sa faculté avait invité un écrivain à l'université toute la semaine dernière pour donner des cours magistraux.

"a lecture" in a university context is a false friend, it's actually "un cours magistral"

Il est auteur des romans, essais et poésie et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie.


Il est auteur des romans, d'essais et poésieainsi que de poésies/de poèmes, et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie. Il est auteur de romans, d'essais ainsi que de poésies/de poèmes, et traducteur de poésie francophone d'Afrique et d'Asie.

"ainsi que" to avoid repeating "et" too often

Le mercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner.


Le mMercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner. Mercredi dernier, il est venu chez nous pour dîner.

As "mercredi dernier" is already definite in itself, you don't need "le"

On a préparé de la soupe à la courge et patate douce.


On a préparé de la soupe à la courge et à la patate douce. On a préparé de la soupe à la courge et à la patate douce.

Pour sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.


Pouar sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp. Par sécurité contre le Covid-19, on a dîné à l'extérieur autour d'un feu de camp.

Prepositions translating a cause like "by" or "out of" are often translated by "par" in French Par sécurité, par peur, par amour etc

On a parlé de la traduction littéraire.


On a parlé de la traduction littéraire. On a parlé de traduction littéraire.

"de la" wouldn't be wrong in itself, this way to phrase it is just more general

Une collègue de mon épouse enseigne un cours à ce sujet.


Une collègue de mon épouse enseigdonne un cours à ce sujet. Une collègue de mon épouse donne un cours à ce sujet.

Elle a dit qu'on n'a pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir le traduire.


Elle a dit qu'on n'avait pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir lea traduire. Elle a dit qu'on n'avait pas besoin de connaître parfaitement une autre langue pour pouvoir la traduire.

traduire la langue => la traduire

C'est très commun, particulièrement entre des langues avec moins de locuteurs, de travailler avec une partenaire.


C'est très commun, particulièrement entreavec des langues avec moinsyant peu de locuteurs, de travailler avec une partenaire. C'est très commun, particulièrement avec des langues ayant peu de locuteurs, de travailler avec un partenaire.

"une partenaire" would mean a female specifically

Par exemple, c'est difficile trouver un poète et traducteur qui sache suédois et japonais.


Par exemple, c'est difficile de trouver un poète et traducteur qui sache le suédois et le japonais. Par exemple, c'est difficile de trouver un poète et traducteur qui sache le suédois et le japonais.

C'est mieux qu'un poète japonais et un poète suédois travaillent ensemble pour traduire des poèmes entre ces deux langues.


This sentence has been marked as perfect!

En fait, même pour les langues dominantes sur la scène littéraire internationale comme l'anglais et le français, on peut collaborer pour traduire du français à l'anglais.


This sentence has been marked as perfect!

Par exemple, ce poète qui nous a visité, il ne parle bien le français, mais il est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie.


Par exemple, ce poète qui nous a rendu visitée, il ne parle pas bien le français, mais il c'est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie. Par exemple, ce poète qui nous a rendu visite, il ne parle pas bien le français, mais c'est un bon poète qui aime traduire des poètes francophones peu connus d'Afrique et Asie.

"rendre visite" is mostly said about ill disabled people. So you may "visiter" elderly relatives at the hospital or retirement home, but someone coming to dinner will simply "rendre visite"

S'il ne les traduit pas en anglais, peut-être personne ne le ferait.


S'il ne les traduisait pas en anglais, peut-être que personne ne le ferait. S'il ne les traduisait pas en anglais, peut-être que personne ne le ferait.

If he DIDN'T translate them => s'il ne les TRADUISAIT pas "peut-être" as the end of a proposition introduces a relative clause, so a "que" is needed

Donc, il collabore avec un poète francophone pour traduire du français à l'anglais.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium