Aug. 26, 2025
L'un de mes groupes préférés de Rock est Nirvana. Bande des années quatre-vingt dix, provenant de la ville de Seattle aux Étas-unis.
Ils étaient peut-être le groupe de rock le plus emblématique, plus cèlebre de cette décennie. On a également Oasis sur l'autre côté de l'atlantique comme le plus connus du Britpop je pense.
Pour moi Nirvana est un coup de coeur, surtout dans la jeunesse. Des chansons fortes, un son lourd et énerqetique, avec un noirceur thématique et angoisse existentielle. Kurt Cobain était un figure emblématique de cette époque. Certes il est devenu un grand personnage. Un peu un mystère, beau et différent du norme actuel, il réprésentait quelque chose pour les marginaux et sous peu pas mal de monde s'en pris note. Je trouve que Cobain était un peu avant-garde vis-à-vis ces avis.
Mais enfin il sortait des tubes. Il était très doué en tant que musicien et composituer. En tant que guitariste je ne peux qu'admirer sa capacité de créer des chansons entraînants qu'avec des power chords. Si simple et efficace. Faut aussi mentionenr sa voix unique, plein de 'rauque' et force, qui pourtant rend les couverts de Nirvana tellement difficile !
Pour moi le guitare n'a jamais été plus balèze que dans les main de Kurt sur scène. À cause de sa fin tragique, cette image va rester comme ça. Il semble que les générations à venir continuent de se frotter avec Nirvana dans la jeunesse et sont fans aussi de sa musique et les t-shirts (mdr).
Est-ce que vous conaissez des bandes en français ou n'importe quelle langue que je devrais écouter ?
Nirvana
L'un de mes groupes de rock préférés de Rock est Nirvana.,
Music genres aren't capitalized
Bandun groupe des années quatre-vingt dix, provenant de la ville de Seattle aux États-uUnis.
If you don't want any verb in this one then you're forced to merged it with the previous sentence with a comma
"band" is a false friend in this case, it's always "un groupe" in French
Ils C'étaient peut-être le groupe de rock le plus emblématique, le plus cèleélèbre de cette décennie.
It would feel a bit more natural with "ce"
On a également eu Oasis surde l'autre côté de l'aAtlantique, comme groupe de britpop le plus connus du Britpop, je pense.
Ocean names are capitalized => l'Atlantique, le Pacifique...
Pour moi Nirvana esta été un coup de coeœur, surtout dans lma jeunesse.
I'd use the past here ("a été") because the "coup de coeur" period happened when you were young
"dans la jeunesse" could be interpreted as "among young people" as a whole
"dans MA jeunesse" makes it clear you meant "in MY youth/when I were young"
Des chansons fortes, un son lourd et énerqetique, avec un noirceur thématiquepuissant/percutant, teinté de noirceur et d'angoisse existentielle.
A sound would rather be called "puissant" or "percutant" rather than "énergique", although it would be understandable
"noirceur thématique", on the other hand, is likely not to be understood if you mean darkness was their "theme". You can however say "avec une noirceur typique" or "teinté de noirceur", which would be something like "imbued with darkness"
Kurt Cobain était une figure emblématique de cette époque.
"figure" is feminine => une
Certes il esIl est vraiment devenu un grand personnage. :
"certes" would sound highly formal and a bit outdated
Here as well, it would be far better to connect this clause to the Kurt Cobain's decription with something like a colon
Un peu un mystèreérieux, beau et différent due la norme actuelle, il réeprésentait quelque chose pour les marginaux et sous peu[très rapidement, pas mal de monde s'en pris note.l'a remarqué ?]
Stylistically far better to have three adjectives => mystérieux, beau et différent
"norme" is feminine => LA norme actuELLE
I'm not sure I grasped the end. I corrected: "pretty soon, a lot of people noticed it (= noticed Kurt Cobain represented something for mavericks/fringe people)"
Je trouve que Cobain était un peu avant-garde vis-à-vis ces avis.[à cet égard ?]
Again I'm not sure I grasped the end. Maybe you meant "in that regard"? This is what I corrected
Mais enfin, il sortait quand même des tubes.
A "quand même" to emphasize the contrast compared to the previous statement
Il était très doué en tant que musicien et compositueur.
En tant quComme guitariste, je ne peux qu'admirer sa capacité de créer des chansons entraînantes qu'avec des « power chords ».
"comme" to avoir repetitions
Alternative => moi qui suis guitariste [...]
I'm not at all a specialist of this kind of vocabulary, but I think "power chord" has no French equivalent (in a text, you might want to explain non-musicians what it means)
Si simple et efficace. !
Such sentences usually have exclamation marks
Faut aussi mentionener sa voix unique, plein de 'rauque' et force, qui pourtanttrès forte et rauque, qui rend les couvertreprises de Nirvana tellement difficiles !
"rauque" is only an adjective, not a noun
Nirvana covers are hard BECAUSE Cobain had such a deep voice, so there is a cause-consequence relationship here
"pourtant" would indicate a contrast, an opposition
a cover = une reprise
Plural => difficiles
Pour moi le guitar, personne n'a jamais étéfait plus balèze que dans les main de Kurtavec une guitare sur scène que Kurt.
"guitare" as a subject of "balèze" doesn't really seem very natural
More impersonal alternative => On n'a jamais fait plus balèze à la guitare sur scène qu'avec Kurt Cobain
À cause de sa fin tragique, cette image va rester comme ça.
Il semble que les générations à venir continuent de se frotter avecsuivantes aient continué [à s'intéresser à ?] Nirvana dans laeur jeunesse et soient fans aussiégalement fans de sa musique et ldes t-shirts (mdr).
il semble que [+subjunctive] => aient, soient
"les générations à venir" are those who don't exist yet, so by definition they cannot do anything
You meant the generations FOLLOWING Kurt Cobain, so => les générations suivantes
"se frotter avec" doesn't exist; "se frotter à" exists, it means to deal with something but in the sense of a challenging someone or taking a risk trying your hand at something
I corrected "it looks like the following generations were still interested in Nirvana"
This is precisely what Cobain hated in this time: that his music was being turned into a mass consumption product
Est-ce que vous connaissez des bandgroupes en français ou n'importe quelle langue que je devrais écouter ?
Feedback
Je veux me concentrer sur les groupes français même si bon, on va pas se mentir, le rock français est clairement un cran en-dessous du rock anglo-saxon.
Parmi les groupes mainstream, vous avez Téléphone, Noir Désir et l'excellent groupe Trust.
On a en revanche une belle scène black metal, dont Peste Noire est sans doute le plus célèbre représentant. Dans le genre shoegazing/post-black, j'aime beaucoup Alcest et Les Discrets. Blut aus Nord, j'aime bien aussi, mais enfin voilà, il faut aimer le metal.
Je ne connais aucun groupe grunge francophone, je ne sais même pas si ça existe ! On a en revanche été bien plus influencés par le punk : les Wampas, Elmer Food Beat, Bérurier Noir... Si c'est votre truc, il y a des choses intéressantes à découvrir de ce côté-là.
Des chansons fortes, un son lourd et énerqetique, avec un noirceur thématique et angoisse existentielle. Des chansons fortes, un son lourd et A sound would rather be called "puissant" or "percutant" rather than "énergique", although it would be understandable "noirceur thématique", on the other hand, is likely not to be understood if you mean darkness was their "theme". You can however say "avec une noirceur typique" or "teinté de noirceur", which would be something like "imbued with darkness" |
Kurt Cobain était un figure emblématique de cette époque. Kurt Cobain était une figure emblématique de cette époque. "figure" is feminine => une |
Je trouve que Cobain était un peu avant-garde vis-à-vis ces avis. Je trouve que Cobain était un peu avant-garde Again I'm not sure I grasped the end. Maybe you meant "in that regard"? This is what I corrected |
Certes il est devenu un grand personnage.
"certes" would sound highly formal and a bit outdated Here as well, it would be far better to connect this clause to the Kurt Cobain's decription with something like a colon |
Il était très doué en tant que musicien et composituer. Il était très doué en tant que musicien et composit |
En tant que guitariste je ne peux qu'admirer sa capacité de créer des chansons entraînants qu'avec des power chords.
"comme" to avoir repetitions Alternative => moi qui suis guitariste [...] I'm not at all a specialist of this kind of vocabulary, but I think "power chord" has no French equivalent (in a text, you might want to explain non-musicians what it means) |
Si simple et efficace. Si simple et efficace Such sentences usually have exclamation marks |
Faut aussi mentionenr sa voix unique, plein de 'rauque' et force, qui pourtant rend les couverts de Nirvana tellement difficile ! Faut aussi mention "rauque" is only an adjective, not a noun Nirvana covers are hard BECAUSE Cobain had such a deep voice, so there is a cause-consequence relationship here "pourtant" would indicate a contrast, an opposition a cover = une reprise Plural => difficiles |
Pour moi le guitare n'a jamais été plus balèze que dans les main de Kurt sur scène. Pour moi "guitare" as a subject of "balèze" doesn't really seem very natural More impersonal alternative => On n'a jamais fait plus balèze à la guitare sur scène qu'avec Kurt Cobain |
À cause de sa fin tragique, cette image va rester comme ça. À cause de sa fin tragique, cette image va rester |
Nirvana This sentence has been marked as perfect! |
L'un de mes groupes préférés de Rock est Nirvana. L'un de mes groupes de rock préférés Music genres aren't capitalized |
Bande des années quatre-vingt dix, provenant de la ville de Seattle aux Étas-unis.
If you don't want any verb in this one then you're forced to merged it with the previous sentence with a comma "band" is a false friend in this case, it's always "un groupe" in French |
Ils étaient peut-être le groupe de rock le plus emblématique, plus cèlebre de cette décennie.
It would feel a bit more natural with "ce" |
On a également Oasis sur l'autre côté de l'atlantique comme le plus connus du Britpop je pense. On a également eu Oasis Ocean names are capitalized => l'Atlantique, le Pacifique... |
Pour moi Nirvana est un coup de coeur, surtout dans la jeunesse. Pour moi Nirvana I'd use the past here ("a été") because the "coup de coeur" period happened when you were young "dans la jeunesse" could be interpreted as "among young people" as a whole "dans MA jeunesse" makes it clear you meant "in MY youth/when I were young" |
Mais enfin il sortait des tubes. Mais enfin, il sortait quand même des tubes. A "quand même" to emphasize the contrast compared to the previous statement |
Un peu un mystère, beau et différent du norme actuel, il réprésentait quelque chose pour les marginaux et sous peu pas mal de monde s'en pris note. Un peu Stylistically far better to have three adjectives => mystérieux, beau et différent "norme" is feminine => LA norme actuELLE I'm not sure I grasped the end. I corrected: "pretty soon, a lot of people noticed it (= noticed Kurt Cobain represented something for mavericks/fringe people)" |
Il semble que les générations à venir continuent de se frotter avec Nirvana dans la jeunesse et sont fans aussi de sa musique et les t-shirts (mdr). Il semble que les générations il semble que [+subjunctive] => aient, soient "les générations à venir" are those who don't exist yet, so by definition they cannot do anything You meant the generations FOLLOWING Kurt Cobain, so => les générations suivantes "se frotter avec" doesn't exist; "se frotter à" exists, it means to deal with something but in the sense of a challenging someone or taking a risk trying your hand at something I corrected "it looks like the following generations were still interested in Nirvana" This is precisely what Cobain hated in this time: that his music was being turned into a mass consumption product |
Est-ce que vous conaissez des bandes en français ou n'importe quelle langue que je devrais écouter ? Est-ce que vous connaissez des |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium