Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 8, 2022

1
Nieskończony koszmar

Obudziłam się nagle w ciemności pokoju. Nie potrafiłam widzieć niczego, ale zaczęłam skoro coś usłyszeć. Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa. Ja nie ruszałam ani mięśnia, ale we mnie strach powiększał coraz bardziej. Miałam też wrażenie, że palce dotykały mi stopy i szły powoli przez całe ciało. W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się! Obudź się! Obudź się!"

Nagle otworzyłam oczy. Wtedy zdałam sobie sprawę, że to był koszmar. Wstałam się i poszła ku drzwi. Były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jej znaleźć. Trzymałam rękę na ścianie, a jednocześnie szłam przez pokój. Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie było wyjścia. Potem usłyszałam nieznane głosy:
- Oto twój podarek!
- Dzięki, tato!
Ściany zaczynały się trząść i było mi trudnie stać. Silne światło weszło z góry. Dach otworzył się jak pudełko, a wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, który patrzyła na swój nowy podarek: mnie.

Krzyknęłam ze strachu i obudziłam się jeszcze raz. Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie. „Nareszcie koszmar się skończył” rzekła radośnie. Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść do kuchni i jeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnie rzekł: „Koszmar końca nie ma”.

opowiadanie
Corrections
6

Nieskończony koszmar

Obudziłam się nagle w ciemności pokoju.

Wyrażenie "w ciemności pokoju" w moich uszach brzmi przesadnie literacko. Generalnie to nic złego, ale reszta opowiadania nie podtrzymuje tego stylu, więc wolałbym coś bardziej naturalnego, np: "Obudziłam się nagle w ciemnym pokoju".

Nie potrafiłam widzieć niczego, aleniczego zobaczyć, ale szybko zaczęłam skoro coś usłyszeć.

— "Skoro" w znaczeniu "szybko" jest przestarzałe, lepsze jest "szybko, rychło, wcześnie, prędko, wkrótce". W innych znaczeniach "skoro" brzmi współcześnie, np. "wstałem skoro świt", "skoro jesteś taki mądry, to mi powiedz...".

— Trudno jest mi wskazać reguły wyboru czasownika w aspekcie dokonanym lub niedokonanym. "Potrafić zobaczyć" użyjemy do opisu fizycznego aktu patrzenia, "potrafić widzieć" — do mentalnego aktu wyobrażania sobie czegoś. Czasownik "zacząć" zdecydowanie domaga się czasownika niedokonanego, czyli "zacząć słyszeć", "zacząć patrzeć", itp.

— Zamiast "nie potrafiłem niczego zobaczyć" można spotkać "nie potrafiłem nic zobaczyć". Przypuszczalnie tylko pierwsza forma jest poprawna, ale to ta druga jest częściej spotykana.

Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa.

nieuznany — not recognized, not accepted as valid e.g.: Lewandowski's unrecognized goal.
nieznany — unknown

Ja nNie ruszałam aniżadnym mięśniaem, ale strach we mnie strach powiększał się coraz bardziej.

Konstrukcja "ani mięśnia" z znaczeniu "żadnego mięśnia" brzmi dziwnie, choć spotyka się ją z innymi rzeczownikami, np.: ani trochę, ani kawałka, ani chwili.

Można "ruszyć czymś" albo "ruszyć coś". W odniesieniu do części własnego ciała używamy raczej "ruszyć czymś", czyli "ruszył nogą", rzadziej "ruszył nogę".

Miałam też wrażenie, że jakieś palce dotykały mi stopy i szły powoli przez całe ciało.

"Jakieś palce" zamiast "palce" zmienione tylko ze względów stylistycznych. Mogło być "zimne palce", "czyjeś palce". Palce bez dodatku mogłyby oznaczać własne palce, a to przecież nie byłoby przerażające. W innych językach tę rolę wypełniłby rodzajnik nieokreślony.

W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się!"

Widzę tu kalkę z angielskiego "in that moment" najczęściej przetłumaczymy jako "w tej chwili", choć może to także oznaczać "w tamtej chwili".

Obudź się!

Obudź się!

"

Nagle otworzyłam oczy.

Wtedy zdałam sobie sprawę, że to był koszmar.

Wstałam się i poszła kum do drzwi.

"Poszłam do drzwi" ale "poszłam ku drzwiom". Ta druga forma jest przestarzała.

BDookoła były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jejich znaleźć.

"Drzwi" — wyłącznie liczba mnoga.

Trzymałam rękę na ścianie, a i jednocześnie szłam przez pokój.

Spójnik "a" nie jest błędem, ale moim zdaniem "i" bardziej pasuje. W roli spójnika "i" odpowiada angielskiemu "and", "a" znaczy "yet", zaś "ale" — "but".

Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie było wyjścia.

"Nie ma wyjścia" brzmi bardziej naturalnie. Google: "wydawało mi się, że nie ma wyjścia" — 5,990, "wydawało mi się, że nie było wyjścia" — 0.

Potem usłyszałam nieznane głosy:

- Oto twój podarek!

- Dzięki, tato!

Ściany zaczynaęły się trząść i było mi trudnie o ustać.

"Stać/ustać" można tu używać zamiennie.

Silne światło weszło z góry.

Dach otworzył się jak pudełko, a i wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, którya patrzyła na swój nowy podarek: mnie.

Krzyknęłam ze strachu i obudziłam się jeszcze raz.

Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie.

Nareszcie koszmar się skończył rzekła radośnie.

Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść do kuchni i zjeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnieą rzekł: „Koszmar końca nie mnie ma końca”.

"Wstałam", ale "podniosłam się"

Feedback

Quite a story, like an episode of Twilight Zone or Netflix Black Mirror. I suppose the narration switches in an endless loop from the girl in the box, to the girl in the room. It feels like this could be hinted a bit stronger, but it's hard to give any suggestions as to how to achieve this effect.

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 13, 2022

1

Miałam też wrażenie, że jakieś palce dotykały mi stopy i szły powoli przez całe ciało.

Dziękuję! Zdałem sobie sprawę, że zdanie brzmi dwuznacznie, ale nie znalazłem lepszego słowa!

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 13, 2022

1

W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się!"

We włoskim też jest wielka różnica między "questo" (ten), który odnosi się do czegoś bliskiego, czyli czegoś teraźniejszego, a "quello" (tamten), który jest częściej spotykany, by mówić o przeszłości, albo o przyszłości.

W polskim mam wrażenie, że używa się przymiotnika "tamten", tylko razem z innego przymiotnika "ten", aby wyrazić kontrast.

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 13, 2022

1

Dziękuję bardzo!

Nieskończony koszmar

Obudziłam się nagle w ciemności pokoju.

Nie potrafiłam widzieć niczego, alc nie widziałam, ale wkrótce zaczęłam skoro coś usłyszeć.

Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa.

Ja nNie ruszałam aniżadnym mięśniaem, ale strach we mnie strach powiększał się coraz bardziej.

W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się!

Obudź się!

Obudź się!

Nagle otworzyłam oczy.

Wtedy zdałam sobie sprawę, że to był koszmar.

Wstałam się i poszłam ku drzwi.

Były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jej znaleźć.

jej - kogo lub czego?
Może miało być "nie potrafiłam nic znaleźć"?

Trzymałam rękę na ścianie, a jednocześnie szłam przez pokój.

Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie byłoma wyjścia.

Potem usłyszałam nieznane głosy:

- Oto twój podarek!

- Dzięki, tato!

Ściany zaczynały się trząść i było mi trudnieo stać.

Lub "Ściany zaczęły się trząść" - czasownik dokonany.

Silne światło weszło z góry.

Dach otworzył się jak pudełko, a i wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, którya patrzyła na swój nowy podarek: mnie.

Krzyknęłam ze strachu i obudziłam się jeszcze raz.

Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie.

„Nareszcie koszmar się skończył” rzekłam radośnie.

Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść/pójść do kuchni i zjeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnieą rzekł: „Koszmar końca nie ma”.

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 13, 2022

1

Były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jej znaleźć.

Nie "jej", lecz "ich". To odnosi się do "drzwi" w poprzednim zdanie, ale użyłem złego zaimka.

Anerneq's avatar
Anerneq

Oct. 13, 2022

1

Dziękuję serdecznie!

Nieskończony koszmar


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Obudziłam się nagle w ciemności pokoju.


This sentence has been marked as perfect!

Obudziłam się nagle w ciemności pokoju.

Wyrażenie "w ciemności pokoju" w moich uszach brzmi przesadnie literacko. Generalnie to nic złego, ale reszta opowiadania nie podtrzymuje tego stylu, więc wolałbym coś bardziej naturalnego, np: "Obudziłam się nagle w ciemnym pokoju".

Nie potrafiłam widzieć niczego, ale zaczęłam skoro coś usłyszeć.


Nie potrafiłam widzieć niczego, alc nie widziałam, ale wkrótce zaczęłam skoro coś usłyszeć.

Nie potrafiłam widzieć niczego, aleniczego zobaczyć, ale szybko zaczęłam skoro coś usłyszeć.

— "Skoro" w znaczeniu "szybko" jest przestarzałe, lepsze jest "szybko, rychło, wcześnie, prędko, wkrótce". W innych znaczeniach "skoro" brzmi współcześnie, np. "wstałem skoro świt", "skoro jesteś taki mądry, to mi powiedz...". — Trudno jest mi wskazać reguły wyboru czasownika w aspekcie dokonanym lub niedokonanym. "Potrafić zobaczyć" użyjemy do opisu fizycznego aktu patrzenia, "potrafić widzieć" — do mentalnego aktu wyobrażania sobie czegoś. Czasownik "zacząć" zdecydowanie domaga się czasownika niedokonanego, czyli "zacząć słyszeć", "zacząć patrzeć", itp. — Zamiast "nie potrafiłem niczego zobaczyć" można spotkać "nie potrafiłem nic zobaczyć". Przypuszczalnie tylko pierwsza forma jest poprawna, ale to ta druga jest częściej spotykana.

Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa.


Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa.

Było to nieuznany głos, który powtarzał niezrozumiałe słowa.

nieuznany — not recognized, not accepted as valid e.g.: Lewandowski's unrecognized goal. nieznany — unknown

Ja nie ruszałam ani mięśnia, ale we mnie strach powiększał coraz bardziej.


Ja nNie ruszałam aniżadnym mięśniaem, ale strach we mnie strach powiększał się coraz bardziej.

Ja nNie ruszałam aniżadnym mięśniaem, ale strach we mnie strach powiększał się coraz bardziej.

Konstrukcja "ani mięśnia" z znaczeniu "żadnego mięśnia" brzmi dziwnie, choć spotyka się ją z innymi rzeczownikami, np.: ani trochę, ani kawałka, ani chwili. Można "ruszyć czymś" albo "ruszyć coś". W odniesieniu do części własnego ciała używamy raczej "ruszyć czymś", czyli "ruszył nogą", rzadziej "ruszył nogę".

Miałam też wrażenie, że palce dotykały mi stopy i szły powoli przez całe ciało.


Miałam też wrażenie, że jakieś palce dotykały mi stopy i szły powoli przez całe ciało.

"Jakieś palce" zamiast "palce" zmienione tylko ze względów stylistycznych. Mogło być "zimne palce", "czyjeś palce". Palce bez dodatku mogłyby oznaczać własne palce, a to przecież nie byłoby przerażające. W innych językach tę rolę wypełniłby rodzajnik nieokreślony.

W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się!


This sentence has been marked as perfect!

W tamtej chwili głos zaczął mi krzyczeć w ucho: "Obudź się!"

Widzę tu kalkę z angielskiego "in that moment" najczęściej przetłumaczymy jako "w tej chwili", choć może to także oznaczać "w tamtej chwili".

Obudź się!


This sentence has been marked as perfect!

Obudź się!

Obudź się!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

"


"

Nagle otworzyłam oczy.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Wtedy zdałam sobie sprawę, że to był koszmar.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Wstałam się i poszła ku drzwi.


Wstałam się i poszłam ku drzwi.

Wstałam się i poszła kum do drzwi.

"Poszłam do drzwi" ale "poszłam ku drzwiom". Ta druga forma jest przestarzała.

Były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jej znaleźć.


Były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jej znaleźć.

jej - kogo lub czego? Może miało być "nie potrafiłam nic znaleźć"?

BDookoła były egipskie ciemności dookoła i nie potrafiłam jejich znaleźć.

"Drzwi" — wyłącznie liczba mnoga.

Trzymałam rękę na ścianie, a jednocześnie szłam przez pokój.


This sentence has been marked as perfect!

Trzymałam rękę na ścianie, a i jednocześnie szłam przez pokój.

Spójnik "a" nie jest błędem, ale moim zdaniem "i" bardziej pasuje. W roli spójnika "i" odpowiada angielskiemu "and", "a" znaczy "yet", zaś "ale" — "but".

Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie było wyjścia.


Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie byłoma wyjścia.

Ściany pokoju były zupełnie gładkie i wydawało mi się, że nie było wyjścia.

"Nie ma wyjścia" brzmi bardziej naturalnie. Google: "wydawało mi się, że nie ma wyjścia" — 5,990, "wydawało mi się, że nie było wyjścia" — 0.

Potem usłyszałam nieznane głosy:


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

- Oto twój podarek!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

- Dzięki, tato!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ściany zaczynały się trząść i było mi trudnie stać.


Ściany zaczynały się trząść i było mi trudnieo stać.

Lub "Ściany zaczęły się trząść" - czasownik dokonany.

Ściany zaczynaęły się trząść i było mi trudnie o ustać.

"Stać/ustać" można tu używać zamiennie.

Silne światło weszło z góry.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Dach otworzył się jak pudełko, a wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, który patrzyła na swój nowy podarek: mnie.


Dach otworzył się jak pudełko, a i wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, którya patrzyła na swój nowy podarek: mnie.

Dach otworzył się jak pudełko, a i wtedy zobaczyłam wielką dziewczynkę, którya patrzyła na swój nowy podarek: mnie.

Krzyknęłam ze strachu i obudziłam się jeszcze raz.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie.


Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie.

Byłam we swoim pokoju i wszystko wydawało mi się zwyczajnie.

„Nareszcie koszmar się skończył” rzekła radośnie.


„Nareszcie koszmar się skończył” rzekłam radośnie.

Nareszcie koszmar się skończył rzekła radośnie.

Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść do kuchni i jeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnie rzekł: „Koszmar końca nie ma”.


Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść/pójść do kuchni i zjeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnieą rzekł: „Koszmar końca nie ma”.

Wstałam się i poszłam do drzwi, by iść do kuchni i zjeść śniadanie, a w tamtej chwili demoniczny głos za mnieą rzekł: „Koszmar końca nie mnie ma końca”.

"Wstałam", ale "podniosłam się"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium