applebubble's avatar
applebubble

Oct. 22, 2022

0
New York

"Je veux être totalement claire: Les rats vont absolument hair cette annonce," dit cette semaine Jessica Tisch, la commissionnaire sanitaire new-yorkaise. "Mais les rats ne gèrent pas cette ville . Sont nous ceux qui le font ."

La ville, qui en ce moment fait face à un nombre massivement élevé de plaintes concernant les rats, vise à la modification de temps ou les residents peuvent mettre leurs déchets dans le pavement de 4h à 8h, ainsi que l'implémentation de amendes pour ceux qui les mettent très tôt. Tisch a décrit les changements proposés, qui entreront en vigueur dès le 1 avril l'an prochain, comme "quelque chose qui personne n'avait pas la volonté ou la capitale politique pour mettre en place au long des 50 dernières années."

Il faut rappeler que les new-yorkaises étaient autorisés jusqu'à present à jeter leurs déchets à 4h du tard depuis autour de 1971, quand la ville avait fait non-obligatoire l'utilisation des poubelles métalliques.

french
Corrections

New York

"« Je veuxais être totalementrès claire : Lles rats vont absolument haidétester cette annonce," », a dit cette semaine Jessica Tisch, la commissionnaire sanitaire new-yorkaise.

I modified a bit the translation to make it more natural
"haïr" isn't wrong but it's less used and IMO a bit more literary than "détester", which is really commonplace

"« Mais les rats ne gèrent pas cette ville .

SonC'est nous ceux qui le font .(qui la gérons) ! »

I guess you meant "we do (we run it)", so it'd be the best translation

La ville, qui fait en ce moment fait face à un nombre massivextrêmement élevé de plaintes concernant les rats, vise à la modification de temps ouer les horaires auxquels les reésidents peuvent mettre leurs déchets dans le pavements rues/sur le trottoir de 4h à 8h, ainsi que l'implémentation de /la mise en place d'amendes pour ceux qui les mettent très tôt.

"massivement" can't be used in this contexte
"temps" is far less common than its English equivalent. "Temps" has a broader, more abstract meaning in French, and natives will often use a more specific word where English speakers would say "time". In this case, it'd be "horaires"
the pavement = le trottoir, la rue

Tisch a décrit les changements proposés, qui entreront en vigueur dès le 1er avril de l'an(née) prochain(e), comme "« quelque chose quie personne n'avait pas eu la volonté ou [la capitale politique pour?] de mettre en place au longcours des 50 dernières années." »

subject relative pronoun = qui. Des changements (subject) entreront en vigueur => des changements QUI entreront en vigueur
Dates require cardinal number, except for "the first", which is cardinal = le PREMIER avril
I didn't understand the part between brackets, "la capitale politique" doesn't mean anything. "Une capitale" is a city.

Il faut rappeler que les nNew-yYorkaises étaient autorisés jusqu'à preésent autorisés à jeter leurs déchets à 4h du tardmatin depuis autour de 1971, quand la ville avait fait non-obligatoirerendu l'utilisation des poubelles métalliques facultative.

Ethnicity and city adjectives are capitalized when used as nouns. "Les New-YorkaiSES" would mean only female New Yorkers

Since the measures will only be enforced next year, I would use "sont toujours autorisés" instead of "étaient jusqu'à présent autorisés", because they're still allowed to do so as you're writing these lines (so far I understand), but it's only a matter of perspective here

I guess you meant "4am". It'd be "quatre heures du matin"
make + adjective => rendre + adj.
1971 is a specific year when a specific decision was made, so it's incompatible with phrasings expressing a rough period of time. You can however say "depuis le début des années 70"

non-obligatoire = facultatif

applebubble's avatar
applebubble

Oct. 22, 2022

0

Tisch a décrit les changements proposés, qui entreront en vigueur dès le 1er avril de l'an(née) prochain(e), comme "« quelque chose quie personne n'avait pas eu la volonté ou [la capitale politique pour?] de mettre en place au longcours des 50 dernières années." »

capital as in money

applebubble's avatar
applebubble

Oct. 22, 2022

0

Thank you very much ! :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 22, 2022

49

In this case, it'd be "LE capital", but in the case of political institutions being allowed specific sums of money to work with, it'd be "le budget"

applebubble's avatar
applebubble

Oct. 23, 2022

0

Got it, thanks! :)

New York


This sentence has been marked as perfect!

"Je veux être totalement claire: Les rats vont absolument hair cette annonce," dit cette semaine Jessica Tisch, la commissionnaire sanitaire new-yorkaise.


"« Je veuxais être totalementrès claire : Lles rats vont absolument haidétester cette annonce," », a dit cette semaine Jessica Tisch, la commissionnaire sanitaire new-yorkaise.

I modified a bit the translation to make it more natural "haïr" isn't wrong but it's less used and IMO a bit more literary than "détester", which is really commonplace

"Mais les rats ne gèrent pas cette ville .


"« Mais les rats ne gèrent pas cette ville .

Sont nous ceux qui le font .


SonC'est nous ceux qui le font .(qui la gérons) ! »

I guess you meant "we do (we run it)", so it'd be the best translation

"


La ville, qui en ce moment fait face à un nombre massivement élevé de plaintes concernant les rats, vise à la modification de temps ou les residents peuvent mettre leurs déchets dans le pavement de 4h à 8h, ainsi que l'implémentation de amendes pour ceux qui les mettent très tôt.


La ville, qui fait en ce moment fait face à un nombre massivextrêmement élevé de plaintes concernant les rats, vise à la modification de temps ouer les horaires auxquels les reésidents peuvent mettre leurs déchets dans le pavements rues/sur le trottoir de 4h à 8h, ainsi que l'implémentation de /la mise en place d'amendes pour ceux qui les mettent très tôt.

"massivement" can't be used in this contexte "temps" is far less common than its English equivalent. "Temps" has a broader, more abstract meaning in French, and natives will often use a more specific word where English speakers would say "time". In this case, it'd be "horaires" the pavement = le trottoir, la rue

Tisch a décrit les changements proposés, qui entreront en vigueur dès le 1 avril l'an prochain, comme "quelque chose qui personne n'avait pas la volonté ou la capitale politique pour mettre en place au long des 50 dernières années."


Tisch a décrit les changements proposés, qui entreront en vigueur dès le 1er avril de l'an(née) prochain(e), comme "« quelque chose quie personne n'avait pas eu la volonté ou [la capitale politique pour?] de mettre en place au longcours des 50 dernières années." »

subject relative pronoun = qui. Des changements (subject) entreront en vigueur => des changements QUI entreront en vigueur Dates require cardinal number, except for "the first", which is cardinal = le PREMIER avril I didn't understand the part between brackets, "la capitale politique" doesn't mean anything. "Une capitale" is a city.

Il faut rappeler que les new-yorkaises étaient autorisés jusqu'à present à jeter leurs déchets à 4h du tard depuis autour de 1971, quand la ville avait fait non-obligatoire l'utilisation des poubelles métalliques.


Il faut rappeler que les nNew-yYorkaises étaient autorisés jusqu'à preésent autorisés à jeter leurs déchets à 4h du tardmatin depuis autour de 1971, quand la ville avait fait non-obligatoirerendu l'utilisation des poubelles métalliques facultative.

Ethnicity and city adjectives are capitalized when used as nouns. "Les New-YorkaiSES" would mean only female New Yorkers Since the measures will only be enforced next year, I would use "sont toujours autorisés" instead of "étaient jusqu'à présent autorisés", because they're still allowed to do so as you're writing these lines (so far I understand), but it's only a matter of perspective here I guess you meant "4am". It'd be "quatre heures du matin" make + adjective => rendre + adj. 1971 is a specific year when a specific decision was made, so it's incompatible with phrasings expressing a rough period of time. You can however say "depuis le début des années 70" non-obligatoire = facultatif

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium