June 20, 2021
As I was browsing through Twitter, I found a new way to practice Korean by interpreters.
At first, I had a question why English interpreters need to learn Korean.
After reading the method, I understand that why it is necessary and I am not good at it even in Korean.
The key point of this way is about decreasing contents less than one per third.
After reading or listening to something, try to decrease the quantity by one per third.
The important point of this method is to use easy sentences that other people can understand.
I think this method is helpful not only for writing skill, but also work productivity.
In the end, I will practice this method as my new daily routine.
New Study forWay to Practicinge English
As I was browsing through Twitter, I found a new way to practice Korean byfrom interpreters.
I'm a little confused what you mean by 'interpreters' here. Do you mean people who translate English into Korean? Or do you mean English speakers?
At first, I had a questionwondered why English interpreters need to learn Korean.
After reading the method, I understand that why it is necessary and that I am not good at it, even in Korean.
The key point of this way is about decreasing contentsmethod is to decrease the number of words to less than one per -third.
This sounds awkward and confusing. Do you mean summarizing the content of what you listen to? (For example, explaining a 900 word article in 300 words?)
After reading or listening to something, try to decrease the quantity by one per -third.
The importantkey point of this method is to use easy sentences that other people can understand.
Sounds more natural.
I think this method is helpful not only for developing writing skill, but also work productivity.
In the end, I will practice this method as my new daily routine.
'In the end' sounds a bit strange here.
New Study for Practicing English New |
As I was browsing through Twitter, I found a new way to practice Korean by interpreters. As I was browsing through Twitter, I found a new way to practice Korean I'm a little confused what you mean by 'interpreters' here. Do you mean people who translate English into Korean? Or do you mean English speakers? |
At first, I had a question why English interpreters need to learn Korean. At first, I had |
After reading the method, I understand that why it is necessary and I am not good at it even in Korean. After reading the method, I understand |
The key point of this way is about decreasing contents less than one per third. The key point of this This sounds awkward and confusing. Do you mean summarizing the content of what you listen to? (For example, explaining a 900 word article in 300 words?) |
After reading or listening to something, try to decrease the quantity by one per third. After reading or listening to something, try to decrease the quantity by one |
The important point of this method is to use easy sentences that other people can understand. The Sounds more natural. |
I think this method is helpful not only for writing skill, but also work productivity. I think this method is helpful not only for developing writing skill, but also work productivity. |
In the end, I will practice this method as my new daily routine.
'In the end' sounds a bit strange here. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium