jnpathetic's avatar
jnpathetic

Aug. 31, 2022

0
N'est pas timide

De temps en temps tu dois être audacieux. La timidité est quelque chose qui peut cacher ta crédibilité. Si tu veux que les gens font confiance à toi tu dois le montrer que tu n'as aucune doute sur tes capacités. Par exemple disons que tu es dans une entreuve d'emploi peut-être ton futur supérieur va te demander à quel point tu veux avoir ton salaire. Au lieu que le sous-estimer dis lui le salaire que tu veux et quand tu fais cela ne lui montre aucune doute. Ceci veux le montrer que tu es capable parce que tu as confiance à toi-même. C'est important d'être plus courageux dans certain scenario mais on doit aussi pas oublier de rester à sa place. Si tu sais que tu peux le faire n'hesité pas, si tu sais que tu ne peux pas faire montrer modestie.

Corrections

N'este sois pas timide

2PS Imperativform von „être“ = sois

De temps en temps tu dois être audacieux.

La timidité est quelque chose qui peut cachernuire à ta crédibilité.

Es geht eher darum, der Glaubenwürdigkeit zu schaden, als sie zu verbergen, wenn ich den Satz genau verstehen, also wäre es „nuire à“

Si tu veux que les gens fote fassent confiance à toi, tu dois leur montrer que tu n'as aucune doute sur tes capacités.

vouloir que + subjonctif
Einfach „te“ ist genug hier. „À toi“ würde das indirekte Objekt betonen (DIR vertrauen, und nicht mir, ihnen usw.)
3PP indirektes Objektpronomen = leur („le“ ist das direkte Objekt)

Par exemple, disons que tu es danpasses une entreuvetien d'emploibauche : peut-être que ton futur supérieur va te demander à quel point tu veux avoir tcombien tu veux toucher/quelles sont tes prétentions salaireriales.

passer un entretien d'embauche = ein Vorstellungsgespräch haben
Wieviel man an einer Arbeit verdienen will heißt oft „prétentions salariales“ auf Fr., das wäre hier ganz gut passen
toucher (in diesem Kontext) = verdienen
„peut-être“ fängt den Satz an => peut-être QUE

Au lieu que le sous-estimer, dis -lui le salaire que tu veux et quand tu fais cela ne lui montre aucune doute, prends un ton assuré.

prends un ton assuré = nimm einen selbstsicheren Ton an (etwas der Art wäre besser)

Ceci veux lea lui montrer que tu es capable, parce que tu as confiance àen toi-même.

Ich vermute, dass du „wird ihn zeigen“ meintest (Futur) => VA lui montrer
ihm = lui (indirektes Objektpronomen)
avoir confiance EN soi

C'est important d'être plustôt courageux dans certain scenarios cas de figure, mais on ne doit aussi papas non plus oublier de rester à sa place.

„auch“ in einem Negativsatz („weder“) => non plus

Si tu sais que tu peux le faire, n'heésitée pas, ; si tu sais que tu ne peux pas, faire s preuve de modestie/montrer-toi modestie.

„faire montrer“ existiert nicht
„faire montre de“ existiert doch, aber ist höchst literarisch
Die neutrale Redewendung wäre „faire preuve de“ oder einfach „se montrer“

jnpathetic's avatar
jnpathetic

Sept. 2, 2022

0

Meci beaucoup

N'est pas timide


N'este sois pas timide

2PS Imperativform von „être“ = sois

De temps en temps tu dois être audacieux.


This sentence has been marked as perfect!

La timidité est quelque chose qui peut cacher ta crédibilité.


La timidité est quelque chose qui peut cachernuire à ta crédibilité.

Es geht eher darum, der Glaubenwürdigkeit zu schaden, als sie zu verbergen, wenn ich den Satz genau verstehen, also wäre es „nuire à“

Si tu veux que les gens font confiance à toi tu dois le montrer que tu n'as aucune doute sur tes capacités.


Si tu veux que les gens fote fassent confiance à toi, tu dois leur montrer que tu n'as aucune doute sur tes capacités.

vouloir que + subjonctif Einfach „te“ ist genug hier. „À toi“ würde das indirekte Objekt betonen (DIR vertrauen, und nicht mir, ihnen usw.) 3PP indirektes Objektpronomen = leur („le“ ist das direkte Objekt)

Par exemple disons que tu es dans une entreuve d'emploi peut-être ton futur supérieur va te demander à quel point tu veux avoir ton salaire.


Par exemple, disons que tu es danpasses une entreuvetien d'emploibauche : peut-être que ton futur supérieur va te demander à quel point tu veux avoir tcombien tu veux toucher/quelles sont tes prétentions salaireriales.

passer un entretien d'embauche = ein Vorstellungsgespräch haben Wieviel man an einer Arbeit verdienen will heißt oft „prétentions salariales“ auf Fr., das wäre hier ganz gut passen toucher (in diesem Kontext) = verdienen „peut-être“ fängt den Satz an => peut-être QUE

Au lieu que le sous-estimer dis lui le salaire que veux et quand tu fais cela ne lui montre aucune doute.


Ceci veux le montrer que tu es capable parce que tu as confiance à toi-même.


Ceci veux lea lui montrer que tu es capable, parce que tu as confiance àen toi-même.

Ich vermute, dass du „wird ihn zeigen“ meintest (Futur) => VA lui montrer ihm = lui (indirektes Objektpronomen) avoir confiance EN soi

C'est important d'être plus courageux dans certain scenario mais on doit aussi pas oublier de rester à sa place.


C'est important d'être plustôt courageux dans certain scenarios cas de figure, mais on ne doit aussi papas non plus oublier de rester à sa place.

„auch“ in einem Negativsatz („weder“) => non plus

Si tu sais que tu peux le faire n'hesité pas, si tu sais que tu ne peux pas faire montrer modestie.


Si tu sais que tu peux le faire, n'heésitée pas, ; si tu sais que tu ne peux pas, faire s preuve de modestie/montrer-toi modestie.

„faire montrer“ existiert nicht „faire montre de“ existiert doch, aber ist höchst literarisch Die neutrale Redewendung wäre „faire preuve de“ oder einfach „se montrer“

Au lieu que le sous-estimer dis lui le salaire que tu veux et quand tu fais cela ne lui montre aucune doute.


Au lieu que le sous-estimer, dis -lui le salaire que tu veux et quand tu fais cela ne lui montre aucune doute, prends un ton assuré.

prends un ton assuré = nimm einen selbstsicheren Ton an (etwas der Art wäre besser)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium