April 8, 2024
C'est une histoire d'un meurtre qui s'est passé avant-hier soir. Le victim, c'est un Marcus Winters, qui était proprietaire d'un enterprise de technologie. Son corps est découvert dans son bureau, faisait chaud encore, tout seul.
Le principals suspects sont Olivia, son assistante personale, Daniel, son partenaire de gestion, et Natalie, sa fiancée. Chaque suspect a une raison d'être suspecté d'avoir commis le crime. Son corps s'était allongé sur une banquette en metale, ayant une blessure sur sa tête par quelque chose contondante. Le coroner suppose qu'il est mort sur le coup.
Natalie dirait toujours qu'elle aille le tuer. Particulièrement à le matin du meurtre, Natalie a dit exactment qu'elle aille le tuer cette nuit-là. La police a presque le pris comme preuve, jusqu'a ce qu'il a découvert que c'est sa façon de le taquiner lorsqu'il est trop s'occupé par son travail. Elle dirait toujours: "Si ton travail ne te tuera, ce sera moi qui aille le faire!" Autrement, elle n'a pas de mal passé avec lui. En fait, elle n'était pas du tout sur le tableau du crime. Au soir du crime, elle était chez sa mère parce qu'elle s'est senti malaise. C'était confirmé par sa mère et ses voisins, qui la vu cette nuit-là.
La police a récolté des preuves du tableau du crime. Elle a retrouvé un couteau dans sa table et une pelle à côté de la porte du bureau. Après une enquête plus approfondie, elle a découvert que c'était son assistante qui a commandé ces choses. Une arme et un outil pour couvrir le crime. Le couteau avait l'air d'avoir sang séche partout. Donc elle a preparé à accuser Olivia d'être coupable.
Mais Marcus aime récemment cuisiner ses propres remas. Il se fait bien à l'idée de cultiver ses propres legumes, et il y a un jardin chez lui où il cultiverait des legumes. Il avait une pelle cassé et il a lui demandé d'acheter une à nouveau. Les outils ne l'appartenait pas, mais à son patron. Et la "sang" sur le couteau n'en était pas, mais jus des tomates que Marcus mangeait avant de mourir.
C'était très bizarre. Cela laisse Daniel seulement qui a peut-être commis le crime, particulièrement car il avais beaucoup de blessures et bleues sur son corps. Ces blessures était récentes, alors la police a supposé qu'il a les obtenu en combattant avec le victim. Enfin, il n'y a pas d'autre témoin. Puisque Daniel était dans le bureau à ce temps, c'etait seulement lui qui pu avoir commis le crime.
Mais n'est-ce pas que le victim est mort sur le coup? Comment il y avait un combat?
La réalité est alors: Daniel avait du mal à marcher et il est tombé a l'escalier cet jour-là. Ces deux amis aiment faire du sport et entorsé pareils à la chevilles récemment. Un policier malin a découvert aussi qu'il avait quelque chose épineuse sur la terre, près du corps de Marcus. C'était un cactus.
Après avoir enquêté les chaussures de Marcus, la police a retrouvé un trou sur un de ses chaussures. Marcus y a marché apparement et s'est chuté sur la banquette, frappant sa tête. Malheureusement, il est mort sur le coup. C'était un accident horrible, mais tout était éclairé par cette découverte.
Que pensez-vous? Est-ce que quelqu'un est coupable, ou tout le monde est innocent?
N'est-ce pas que lea victime est morte sur le coup ?
This sentence means "isn't it right, that the victim died instantly?"
If you simply meant "didn't the victim die instantly?" this would be: "la victime n'est-elle pas morte sur le coup ?"
C'est une l'histoire d'un meurtre qui s'est passé avant-hier soir.
We'd tend to use the definite article here, this is pretty much a set expression "c'est l'histoire de (quelque chose)"
Lea victime, c'est un certain Marcus Winters, qui était proprieétaire d'une entereprise de technologie.
"victime", just like "célébrité", is always grammatically feminine regardless of the gender of the victim in question
Son corps est découvert dans son bureau, faisait chaud encoreadavre/corps a été découvert encore chaud dans son bureau, tout seul.
"a corpse" is technically "un cadavre", but "un corps" is alright too
est découvert = is found (current state)
a été découvert = was/has been found (past action)
"faire chaud" is only said about the weather/tempeature. I presume you meant the corpse was still hot
Les principalsux suspects sont Olivia, son assistante personanelle, Daniel, son partenaireassistant de gestion, et Natalie, sa fiancée.
plural agreements => leS principauX ("principal" belongs to these irregular -al => -aux plurals)
"assistant de gestion" does exist; if Daniel co-ran the company with him, "associé" would be the right word
Chaque suspect a une raison d'être suspecté d'avoir commis mobile pour le crime.
un mobile = a reason to commit a crime
Son corps s'était allongé sur une banquette en meétale, ayantvec une blessure sur sà la tête causée par quelque chose de contondante.
"s'allonger" means "to lay down", it presumes a subject capable of volition; "être allongé" means "to lie, to be lying" (be in a position)
l'homme s'est allongé = the man laid down (he perform the action)
le corps était allongé = the corps was lying (somewhere)
une blessure À quelque chose ("sur" might be used in some cases but not here, something you have "SUR la tête" is a hat, for instance)
"rien", "quelque chose", "personne" (in the sense of "nobody") and such words require "de" to be associated with an adjective; they also always trigger the default masculine agreement
Le coroner suppose qu'il est mort sur le coup.
It's more a cultural thing than a linguistic one, but a French reader outside Canada isn't very likely to know what a "coroner" is, so you might wanna explain it
Natalie dirsait toujours qu'elle ailleait le tuer.
Background, past habit = imparfait => diSait
sequence of tenses, near future in the past => qu'elle allait
Particulièrement à le matinjour du meurtre, le matin même, Natalie a dit exactement qu'elle ailleait le tuer cette nuit soir-là.
"le matin du meurtre" would suggest the murder took place on the morning, which would be quite confusing
He was obviously killed as he was still working, so it'd be "le soir". "La nuit" is really late at night in French
La police l'a presque le pris comme une preuve, jusqu'aà ce qu'il aelle découvrert que c'esétait sa façon de le taquiner lorsqu'il esétait trop s'occupé par son travail.
jusqu'à ce que + subjonctif (one would normally use the imparfait du subjonctif in French, but as it's already clear it's a past tense, the subjonctif présent is used instead)
LA police => elle
he was busy = il était occupé (to be + adj., like in English)
"s'occuper de" means to "keep busy", or to perform some activity
Elle dirsait toujours : "S« si ton travail ne te tuera pas, ce sera moi qui aille le faire!"le ferai ! »
See above about "disait"
French quotation marks = « »
Space before and after « » ; : ! ? %
If something happens, B will follow = present tense in the "si" clause, future in the main one => tue, ferai
"ne" without "pas" is possible, but highly literary
Autrement, elle n'a pas de mal passéjamais eu aucun conflit/litige/contentieux avec lui.
I presume this is what you meant
En fait, elle n'était pas du tout sur le tableaua scène du crime.
a crime scene = une scène de crime
AuLe soir du crime, elle était chez sa mère parce qu'elle s'este sentiait malaise.
to feel bad, sick = se sentir mal ("malaise" is a noun)
"être mal à l'aise" also exists but means to be "ill at ease"
C'étaitela a été confirmé par sa mère et ses voisins, qui la'ont vue cette nuit soir-là.
"cela a été" refers to a past action, "cela était" to a past state
la mère + les voisins = ils => l'ONT vue
La police a récolté des preuves du tableausur la scène due crime.
Elle a retrouvé un couteau dans sa table[son bureau ?] et une pelle à côté de la porte du bureau.
Didn't you rather mean "in his desk"? It would also be "son bureau" ("bureau" is both "desk" and "office")
Après une enquête plus approfondie, elle a découvert que c'était son assistante qui avait commandé ces choses. :
"commander" happened before "découvrir" = plus-que-parfait, "past" in the past" => avait commandé
Uune arme et un outil pour couvrimaquiller le crime.
Since these are precisely what she ordered, I would merge both sentences into a single one separated by a colon
Le couteau avait l'air d'avoir du sang sécheé partout.
sec (fem. "sèche") = dry ; séchÉ = dried, that became dry (from the verb "sécher")
Donc elle aElle s'était donc preéparée à accuser Olivia d'être coupable.
The best position for "donc" rarely is the first one in a text
Mais Marcus aimevait récemment pris goût à cuisiner sdes propres rempas.
The present tense is about an action that is still going on; it's incompatible with a past time marker like "récemment"
If you meant he had recently gown fond of cooking his own meals, "prendre goût à" would work, with a plus-que-parfait (before his death, past in the past once again)
Il se f'était bienfait à l'idée de cultiver ses propres leégumes, et il y avait un jardin chez lui où il les cultiverait des legumes/faisait pousser.
Mood & tense issues (a present tense in a case, a conditional mood in the other, both wouldn't suit)
Il avait une pelle cassée et il a luivait demandé d'à son assistante d'en acheter une à nouveaulle.
a new one = une nouvelle (quantifiers can't stand alone as objects in a sentence, so "en" is added for that)
Les outils ne l'ui appartenaient pas à elle, mais à son patron.
LES outils => appartenAIENT
You need an emphatic structure if you want to emphasize the "not her BUT her boss" aspect => à elle
Et la "e « sang" » sur le couteau n'en était pas, maisc'était du jus des tomates que Marcus mangeaitavait mangées avant de mourir.
C'était très bizarre.
Cela laisse Daniel seulement qui a peut-être commis leDaniel comme coupable du crime, particulièrement car il avaist beaucoup de blessures et de bleues sur sonle corps.
cela laisse seulement Daniel comme coupable (lit. "that only leaves Daniel as a culprit")
UN bleu, des bleus
"son" wouldn't be necessary here
Ces blessures était récentes, alors la police a alors/donc supposé qu'il ase les obtenu en cométait faites en luttant/se battant avec lea victime.
"Obtenir" sounds very funny here, as if the wounds were a gift, a prize or something. We usually say "se faire (lit. "to make oneself") une blessure"
Plus-que-parfait once again because of the sequence of tenses
"combattre" would sound almost too formal and noble in such a context; "lutter" would be perfect
Enfin, il n'y a pas d'autre témoin.
Puisque Daniel était dans le bureau à ce tempsmoment-là, c'eétait seulement lui qui pu avoir commisavait pu commettre le crime.
"temps" is a very broad/general term in French, it's much less used than "time" in English. A short period of time is typically called "un moment"
Mais n'est-ce pas que le victim estla victime n'est-elle pas morte sur le coup ?
Comment y a-t-il ypu avaitoir un combat ?/Comment a-t-elle pu lutter ?
You're actually talking about the possibility of having a fight here, so "pouvoir" would apply
La réalvérité est alors:donc que Daniel avait du mal à marcher et il est tombé adans l'escalier cet jour-là.
Ces deux amis aimaient faire du sport et entorsé pareilss'étaient fait la même entorse à la chevilles récemment.
One is dead, so the past tense would apply => aimaient
See above for "se faire"
Un policier malin a aussi/également découvert aussi qu'il y avait quelque chose d'épineuse sur lax par terre, près du corps de Marcus.
"sur la terre" is often opposed to "au ciel" (in heaven); "on the ground" is rather "par terre"
C'était un cactus.
Après avoir enquêtexaminé les chaussures de Marcus, la police a retrouvé un trou sur /dans l'une de ses chaussur'entre elles.
"enquêter" isn't transitive and you can only "enquêter sur une affaire", for instance; "examiner" would apply here (examiner = to scrutinize something)
"la police a découvert que l'une d'entre elles était trouée" would be even better/more idiomatic
Marcus y a marchéa apparemment et s'estmarché sur le cactus, et a chuté sur la banquette, en se tapant/frappant sla tête.
"Marcus y a marché" would mean "Marcus a marché dans la chaussure"
"chuter" isn't reflexive; "SE frapper" is, to make it clear you hit your own head (lit. "to hit the head of yourself")
Malheureusement, il est mort sur le coup.
C'était un accident horrible/C'est un horrible accident, mais tout étais'est éclairé par cette découverte.
Que'en pensez-vous ?
en = de cela ("about it")
Est-ce que quelqu'un est coupable, ou est-ce que tout le monde est innocent ?
Feedback
I believe in the accident theory but if these cops really mistook dried tomato juice for actual blood, everyone can start praying I think :-D
Natalie dirait toujours qu'elle aille le tuer. Natalie di Background, past habit = imparfait => diSait sequence of tenses, near future in the past => qu'elle allait |
C'est une histoire d'un meurtre qui s'est passé avant-hier soir. C'est We'd tend to use the definite article here, this is pretty much a set expression "c'est l'histoire de (quelque chose)" |
Son corps est découvert dans son bureau, faisait chaud encore, tout seul. Son c "a corpse" is technically "un cadavre", but "un corps" is alright too est découvert = is found (current state) a été découvert = was/has been found (past action) "faire chaud" is only said about the weather/tempeature. I presume you meant the corpse was still hot |
Le principals suspects sont Olivia, son assistante personale, Daniel, son partenaire de gestion, et Natalie, sa fiancée. Les principa plural agreements => leS principauX ("principal" belongs to these irregular -al => -aux plurals) "assistant de gestion" does exist; if Daniel co-ran the company with him, "associé" would be the right word |
Chaque suspect a une raison d'être suspecté d'avoir commis le crime. Chaque suspect a un un mobile = a reason to commit a crime |
Son corps s'était allongé sur une banquette en metale, ayant une blessure sur sa tête par quelque chose contondante. Son corps "s'allonger" means "to lay down", it presumes a subject capable of volition; "être allongé" means "to lie, to be lying" (be in a position) l'homme s'est allongé = the man laid down (he perform the action) le corps était allongé = the corps was lying (somewhere) une blessure À quelque chose ("sur" might be used in some cases but not here, something you have "SUR la tête" is a hat, for instance) "rien", "quelque chose", "personne" (in the sense of "nobody") and such words require "de" to be associated with an adjective; they also always trigger the default masculine agreement |
N'est-ce pas que la victime est mort sur le coup? |
La victime, c'est un Marcus Winters, qui était proprietaire d'un enterprise de technologie. |
Le coroner suppose que il est mort sur le coup. |
N'est-ce pas que le victim est mort sur le coup? N'est-ce pas que l This sentence means "isn't it right, that the victim died instantly?" If you simply meant "didn't the victim die instantly?" this would be: "la victime n'est-elle pas morte sur le coup ?" |
Particulièrement à le matin du meurtre, Natalie a dit exactment qu'elle aille le tuer cette nuit-là. Particulièrement "le matin du meurtre" would suggest the murder took place on the morning, which would be quite confusing He was obviously killed as he was still working, so it'd be "le soir". "La nuit" is really late at night in French |
La police a presque le pris comme preuve, jusqu'a ce qu'il a découvert que c'est sa façon de le taquiner lorsqu'il est trop s'occupé par son travail. La police l'a presque jusqu'à ce que + subjonctif (one would normally use the imparfait du subjonctif in French, but as it's already clear it's a past tense, the subjonctif présent is used instead) LA police => elle he was busy = il était occupé (to be + adj., like in English) "s'occuper de" means to "keep busy", or to perform some activity |
Elle dirait toujours: "Si ton travail ne te tuera, ce sera moi qui aille le faire!" Elle di See above about "disait" French quotation marks = « » Space before and after « » ; : ! ? % If something happens, B will follow = present tense in the "si" clause, future in the main one => tue, ferai "ne" without "pas" is possible, but highly literary |
Autrement, elle n'a pas de mal passé avec lui. Autrement, elle n'a I presume this is what you meant |
En fait, elle n'était pas du tout sur le tableau du crime. En fait, elle n'était pas du tout sur l a crime scene = une scène de crime |
Au soir du crime, elle était chez sa mère parce qu'elle s'est senti malaise.
to feel bad, sick = se sentir mal ("malaise" is a noun) "être mal à l'aise" also exists but means to be "ill at ease" |
C'était confirmé par sa mère et ses voisins, qui la vu cette nuit-là. C "cela a été" refers to a past action, "cela était" to a past state la mère + les voisins = ils => l'ONT vue |
La police a récolté des preuves du tableau du crime. La police a récolté des preuves |
Elle a retrouvé un couteau dans sa table et une pelle à côté de la porte du bureau. Elle a retrouvé un couteau dans Didn't you rather mean "in his desk"? It would also be "son bureau" ("bureau" is both "desk" and "office") |
Après une enquête plus approfondie, elle a découvert que c'était son assistante qui a commandé ces choses. Après une enquête plus approfondie, elle a découvert que c'était son assistante qui avait commandé ces choses "commander" happened before "découvrir" = plus-que-parfait, "past" in the past" => avait commandé |
Une arme et un outil pour couvrir le crime.
Since these are precisely what she ordered, I would merge both sentences into a single one separated by a colon |
Le couteau avait l'air d'avoir sang séche partout. Le couteau avait l'air d'avoir du sang séch sec (fem. "sèche") = dry ; séchÉ = dried, that became dry (from the verb "sécher") |
Donc elle a preparé à accuser Olivia d'être coupable.
The best position for "donc" rarely is the first one in a text |
Mais Marcus aime récemment cuisiner ses propres remas. Mais Marcus a The present tense is about an action that is still going on; it's incompatible with a past time marker like "récemment" If you meant he had recently gown fond of cooking his own meals, "prendre goût à" would work, with a plus-que-parfait (before his death, past in the past once again) |
Il se fait bien à l'idée de cultiver ses propres legumes, et il y a un jardin chez lui où il cultiverait des legumes. Il s Mood & tense issues (a present tense in a case, a conditional mood in the other, both wouldn't suit) |
Les outils ne l'appartenait pas, mais à son patron. Les outils ne l LES outils => appartenAIENT You need an emphatic structure if you want to emphasize the "not her BUT her boss" aspect => à elle |
C'était très bizarre. This sentence has been marked as perfect! |
Enfin, il n'y a pas d'autre témoin. This sentence has been marked as perfect! |
Puisque Daniel était dans le bureau à ce temps, c'etait seulement lui qui pu avoir commis le crime. Puisque Daniel était dans le bureau à ce "temps" is a very broad/general term in French, it's much less used than "time" in English. A short period of time is typically called "un moment" |
Mais n'est-ce pas que le victim est mort sur le coup? Mais |
Comment il y avait un combat? Comment y a-t-il You're actually talking about the possibility of having a fight here, so "pouvoir" would apply |
Il a une pelle cassé et it a lui demandé d'acheter une à nouveau. |
Et la "sang" sur le couteau n'était pas sang, mais jus des tomates que Marcus mangeait avant de mourir. |
Ça laisse Daniel seulement qui a peut-être commis le crime, particulièrement car il avais beaucoup de blessures et bleues sur son corps. |
Le coroner suppose qu'il est mort sur le coup. Le coroner suppose qu'il est mort sur le coup. It's more a cultural thing than a linguistic one, but a French reader outside Canada isn't very likely to know what a "coroner" is, so you might wanna explain it |
Il avait une pelle cassé et il a lui demandé d'acheter une à nouveau. Il avait une pelle cassée et il a a new one = une nouvelle (quantifiers can't stand alone as objects in a sentence, so "en" is added for that) |
Et la "sang" sur le couteau n'en était pas, mais jus des tomates que Marcus mangeait avant de mourir. Et l |
Cela laisse Daniel seulement qui a peut-être commis le crime, particulièrement car il avais beaucoup de blessures et bleues sur son corps. Cela laisse cela laisse seulement Daniel comme coupable (lit. "that only leaves Daniel as a culprit") UN bleu, des bleus "son" wouldn't be necessary here |
Ces blessures était récentes, alors la police a supposé qu'il a les obtenu en combattant avec le victim. Ces blessures était récentes, "Obtenir" sounds very funny here, as if the wounds were a gift, a prize or something. We usually say "se faire (lit. "to make oneself") une blessure" Plus-que-parfait once again because of the sequence of tenses "combattre" would sound almost too formal and noble in such a context; "lutter" would be perfect |
La réalité est alors: Daniel avait du mal à marcher et il est tombé a l'escalier cet jour-là. La |
Ces deux amis aiment faire du sport et entorsé pareils à la chevilles récemment. Ces deux amis aimaient faire du sport et One is dead, so the past tense would apply => aimaient See above for "se faire" |
Un policier malin a découvert aussi qu'il avait quelque chose épineuse sur la terre, près du corps de Marcus. Un policier malin a aussi/également découvert "sur la terre" is often opposed to "au ciel" (in heaven); "on the ground" is rather "par terre" |
C'était un cactus. This sentence has been marked as perfect! |
Après avoir enquêté les chaussures de Marcus, la police a retrouvé un trou sur un de ses chaussures. Après "enquêter" isn't transitive and you can only "enquêter sur une affaire", for instance; "examiner" would apply here (examiner = to scrutinize something) "la police a découvert que l'une d'entre elles était trouée" would be even better/more idiomatic |
Marcus y a marché apparement et s'est chuté sur la banquette, frappant sa tête. Marcus "Marcus y a marché" would mean "Marcus a marché dans la chaussure" "chuter" isn't reflexive; "SE frapper" is, to make it clear you hit your own head (lit. "to hit the head of yourself") |
Malheureusement, il est mort sur le coup. This sentence has been marked as perfect! |
C'était un accident horrible, mais tout était éclairé par cette découverte. C'était |
Le victim, c'est un Marcus Winters, qui était proprietaire d'un enterprise de technologie. L "victime", just like "célébrité", is always grammatically feminine regardless of the gender of the victim in question |
Que pensez-vous? Qu en = de cela ("about it") |
Est-ce que quelqu'un est coupable, ou tout le monde est innocent? Est-ce que quelqu'un est coupable, ou est-ce que tout le monde est innocent ? |
Marcus a marché sur le cactus et s'est chuté sur la banquette, frappant sa tête. |
Mais n'est-ce pas que la victime est mort sur le coup? |
Ces blessures était récentes, alors la police a supposé qu'il a les obtenu en combattant avec la victime. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium