yesterday
Aussi, les propageurs existent sur l'internet. Ils propager des rumeurs sur les gens. Mon avis sur ce sujet est les propageurs sont méchant, parce que des rumeurs propageurs sont souvent fausses et cruel. Parler à stéréotypes pour les propageurs sont aussi fréquents sur l'internet. Par exemple, le stéréotype: tout les filles sont fragiles. Parce que le stéréotype est faux, mais quelques gens croirent la rumeur. C'est une chance pour traumatiser les filles. Elles sont très dépressives, à cause de ça.
C'est pourquoi je n'aime pas les propageurs.
Er bestaan ook propagators op internet. Ze verspreidden geruchten over mensen. Mijn mening over dit onderwerp is dat propagators gemeen zijn, omdat geruchten vaak vals en wreed zijn. Praten met stereotypen voor propagators komt ook veel voor op internet. Bijvoorbeeld het stereotype: alle meisjes zijn kwetsbaar. Omdat het stereotype vals is, maar sommige mensen geloofden het gerucht. Het is een kans om meisjes te traumatiseren. Ze zijn daardoor erg depressief.
Daarom hou ik niet van propagators.
Mon avis part deuxième. partie
False friend. An English "part" is very often "une partIE"
"une part" is a bit of something that has been cut or broken/divided, like "une part de gâteau"
AIl existe aussi, l des propagateurs existentde fausses rumeurs sur l'iInternet.
"il y a" or "il existe" is used to indicate the existence of something in a place"
"les propagateurs existent" would rather mean something like "they're not virtual, they have an ontological existence"
You'd definitely need a complement to "propagateurs" for readers to clearly understand what you're talking about
Ils propagernt des rumeurs sur les gens.
Conjugation
Mon avis sur ce sujet est que les propagateurs sfont méchantdu mal, parce que dles rumeurs des propagateurs sont souvent fausses et cruelles.
"font du mal" would be more formal and elegant; "sont méchants" look a bit childish, although it's not wrong
Definite rumors, those they propagate => les rumeurs DES (van de) propagateurs
Feminine plural agreement => cruELLES
Parler àde stéréotypes pour les propagateurs esont aussi fréquents sur l'iInternet.
parler DE = to talk ABOUT
parler À = to talk TO
In French too, a simple verbal infinitive phrase is repeated using the singular (paten komT) => parler EST
Par exemple, le stéréotype : toutes les filles sont fragiles.
Feminine agreement
Parce que lLe stéréotype est faux, mais quelques genpersonnes croirent lacette rumeur.
"gens" means people in a very global, general way. People as a crowd. It's incompatible with "quelques" indicating a small quantity => quelques personnes
C'est une chance pourela peut traumatiser les filles.
"c'est une chance" would be really positive, like "it's a good opportunity"
Elles sont très dépressives, à cause de ça.
C'est pourquoi je n'aime pas les propagateurs (de fausses rumeurs).
Unless you truly want to give a sentence some kind of stylistic effect, I would really avoid starting sentences with "c'est pourquoi" or "parce que"; those connect clauses inside a main sentence
|
Mon avis part deuxième. Mon avis False friend. An English "part" is very often "une partIE" "une part" is a bit of something that has been cut or broken/divided, like "une part de gâteau" |
|
Aussi, les propageurs existent sur l'internet.
"il y a" or "il existe" is used to indicate the existence of something in a place" "les propagateurs existent" would rather mean something like "they're not virtual, they have an ontological existence" You'd definitely need a complement to "propagateurs" for readers to clearly understand what you're talking about |
|
Ils propager des rumeurs sur les gens. Ils propage Conjugation |
|
Mon avis sur ce sujet est les propageurs sont méchant, parce que des rumeurs propageurs sont souvent fausses et cruel. Mon avis sur ce sujet est que les propagateurs "font du mal" would be more formal and elegant; "sont méchants" look a bit childish, although it's not wrong Definite rumors, those they propagate => les rumeurs DES (van de) propagateurs Feminine plural agreement => cruELLES |
|
Parler à stéréotypes pour les propageurs sont aussi fréquents sur l'internet. Parler parler DE = to talk ABOUT parler À = to talk TO In French too, a simple verbal infinitive phrase is repeated using the singular (paten komT) => parler EST |
|
Par exemple, le stéréotype: tout les filles sont fragiles. Par exemple, le stéréotype : toutes les filles sont fragiles. Feminine agreement |
|
Parce que le stéréotype est faux, mais quelques gens croirent la rumeur.
"gens" means people in a very global, general way. People as a crowd. It's incompatible with "quelques" indicating a small quantity => quelques personnes |
|
C'est une chance pour traumatiser les filles. C "c'est une chance" would be really positive, like "it's a good opportunity" |
|
Elles sont très dépressives, à cause de ça. This sentence has been marked as perfect! |
|
C'est pourquoi je n'aime pas les propageurs. C'est pourquoi je n'aime pas les propagateurs (de fausses rumeurs). Unless you truly want to give a sentence some kind of stylistic effect, I would really avoid starting sentences with "c'est pourquoi" or "parce que"; those connect clauses inside a main sentence |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium