Magnes's avatar
Magnes

March 30, 2024

2
Ne m'oubliez pas

Bonsoir à tous, je reviens ici pour vous assurer que je suis contraint à faire une halte en chemin, principalement en raison d'un entretien très important qui tiendra lieu en deux semaines. Bref, j'espère pouvoir retourner par ici dès que possible. À bientôt!

Corrections

Bonsoir à tous, je reviens ici pour vous assurnnoncer que je suis contraint àde faire une halte en chemin, principalement en raison d'un entretien très important qui tiendaura lieu endans deux semaines.

«assurer» significa «asegurar». La formulación sería un poco extraña porque se podría pensar que nosotros estabamos dudando de que se iría o no. «Faire une halte en chemin» suena un poco rara también en ese contexto, a menos que quisiste hacer un efecto estilístico
Con un pasivo se dice «contraint DE»
tener lugar = avoir lieu
«tenir lieu de» significa «servir como» (a menudo en un sentido peyorativo, implicando que la cosa de sustitución no vale la cosa original)
DANS deux semaines = dos semanas en el futuro (a partir de hoy)
EN deux semaines = alguien necesita dos semanas para hacer algo

Bref, j'espère pouvoir retournevenir (par) ici dès que possible.

Volver al lugar en que está hablando ahora = revenir

À bientôt !

Ne m'oubliez pas


Bonsoir à tous, je reviens ici pour vous assurer que je suis contraint à faire une halte en chemin, principalement en raison d'un entretien très important qui tiendra lieu en deux semaines.


Bonsoir à tous, je reviens ici pour vous assurnnoncer que je suis contraint àde faire une halte en chemin, principalement en raison d'un entretien très important qui tiendaura lieu endans deux semaines.

«assurer» significa «asegurar». La formulación sería un poco extraña porque se podría pensar que nosotros estabamos dudando de que se iría o no. «Faire une halte en chemin» suena un poco rara también en ese contexto, a menos que quisiste hacer un efecto estilístico Con un pasivo se dice «contraint DE» tener lugar = avoir lieu «tenir lieu de» significa «servir como» (a menudo en un sentido peyorativo, implicando que la cosa de sustitución no vale la cosa original) DANS deux semaines = dos semanas en el futuro (a partir de hoy) EN deux semaines = alguien necesita dos semanas para hacer algo

Bref, j'espère pouvoir retourner par ici dès que possible.


Bref, j'espère pouvoir retournevenir (par) ici dès que possible.

Volver al lugar en que está hablando ahora = revenir

À bientôt!


À bientôt !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium