today
Cette question est assez compliquée, alors, laissez-nous explorer les implications. Comme l’IA utilisent l’internet chercher ses réponses, oui, on le peut confiance, mais il y a un problème grand. Car l’IA utilise tout et chaque réponse que le trouve. À ce titre, parfois l’IA diffuser, ce qui signifie que des peuples croient « fake news ». Cependant, il ne s'agit pas d'IA, car son rôle est d'aider les gens. L'IA a été créée par des ingénieurs logiciels, alors ce ne peut pas te mentir, mais s’ils évoluent sans l’assistance d’humains, ils prendront le contrôle. Alors, oui, maintenant on peut confiance à l’IA, mais, nous avons besoin de contrôler l’évolution avec des ingénieurs logiciels.
Peut-on faire confiance à l’intelligence artificielle ?
Cette question est assez compliquée, alors, laissez-nous explorer les implications il faut bien en saisir les enjeux.
"let's do something" is an English structure that cannot be translated literally
il faut = one must, it's necessary
saisir les enjeux (de quelque chose) = understand what something implies, understand all facets of a problem/topic
Comme l’IA utilisent l’i Internet chercher ses réponses, oui, on le peut lui confiance, mais il y a un gros problème grand.,
l'IA (singular) => utilise
"Internet" is a proper noun, so it has to be capitalized. Using the article is alright, but almost nobody does it
faire confiance À quelqu'un/quelque chose => on peut LUI faire confiance (indirect object pronoun)
Ccar l’IA utilise tout et chaquees les réponses que 'elle trouve.
Unless you meant some kind of stylistic effect, the "car" clause would be merged with the main one in the same sentence
"intelligence" is feminine => ELLE trouve
À ce titre, parfois l’IA diffuser de fausses infos/de fausses nouvelles, ce qui signifie que dles peuples croient « fake news »gens y croient.
"diffuser" would have a complement
fake news = fausses informations ; fausses nouvelles ; intox
les gens = people (many persons in general)
les peuples = peopleS (like the French people + the British people)
y = aux fausses nouvelles
Cependant, il ne s'agit pas dce n'est pas le véritable but de l'IA, car son rôle est d'aider les gens.
I guess you meant IA's true role is to help people, here is how it could be said
"IA" is definite here => de l'IA
L'IA a été créée par des ingénieurs logiciels, alors celle ne peut pas te mentir, mais s’ilsi elle évoluent sans l’assistance d’humains, ilselle prendronta le contrôle.
"ce" as a subject pronoun is pretty much only used in front of "être"
"tu" as a general/impersonal pronoun is very oral colloquial. Suppressing it is enough to make the sentence a general truth
There was a confusion between singular and plural here, I rewrote everything in the singular to match "l'IA"
Alors, oui, maintenpour l'instant on peut faire confiance à l’IA, mais, nous adevons besoin den contrôler l’'évolution avec des ingénieurs logiciels.
pour l'instant/pour le moment = "now" implying the situation might/can change in the future
There is no comma after a coordinating conjunction such as "mais" (unless there's a parenthetical element of something)
"to need" can be a synonym of "must/have to" in English, but not in French. Things you are compelled to do are expressed using "falloir" or "devoir"
en = de l'IA, l'évolution de l'IA
|
Peut-on faire confiance à l’intelligence artificielle ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Cette question est assez compliquée, alors, laissez-nous explorer les implications. Cette question est assez compliquée, alors "let's do something" is an English structure that cannot be translated literally il faut = one must, it's necessary saisir les enjeux (de quelque chose) = understand what something implies, understand all facets of a problem/topic |
|
Comme l’IA utilisent l’internet chercher ses réponses, oui, on le peut confiance, mais il y a un problème grand. Comme l’IA utilise l'IA (singular) => utilise "Internet" is a proper noun, so it has to be capitalized. Using the article is alright, but almost nobody does it faire confiance À quelqu'un/quelque chose => on peut LUI faire confiance (indirect object pronoun) |
|
Car l’IA utilise tout et chaque réponse que le trouve.
Unless you meant some kind of stylistic effect, the "car" clause would be merged with the main one in the same sentence "intelligence" is feminine => ELLE trouve |
|
À ce titre, parfois l’IA diffuser, ce qui signifie que des peuples croient « fake news ». À ce titre, parfois l’IA diffuse "diffuser" would have a complement fake news = fausses informations ; fausses nouvelles ; intox les gens = people (many persons in general) les peuples = peopleS (like the French people + the British people) y = aux fausses nouvelles |
|
Cependant, il ne s'agit pas d'IA, car son rôle est d'aider les gens. Cependant, I guess you meant IA's true role is to help people, here is how it could be said "IA" is definite here => de l'IA |
|
L'IA a été créée par des ingénieurs logiciels, alors ce ne peut pas te mentir, mais s’ils évoluent sans l’assistance d’humains, ils prendront le contrôle. L'IA a été créée par des ingénieurs logiciels, alors "ce" as a subject pronoun is pretty much only used in front of "être" "tu" as a general/impersonal pronoun is very oral colloquial. Suppressing it is enough to make the sentence a general truth There was a confusion between singular and plural here, I rewrote everything in the singular to match "l'IA" |
|
Alors, oui, maintenant on peut confiance à l’IA, mais, nous avons besoin de contrôler l’évolution avec des ingénieurs logiciels. Alors, oui, pour l'instant/pour le moment = "now" implying the situation might/can change in the future There is no comma after a coordinating conjunction such as "mais" (unless there's a parenthetical element of something) "to need" can be a synonym of "must/have to" in English, but not in French. Things you are compelled to do are expressed using "falloir" or "devoir" en = de l'IA, l'évolution de l'IA |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium