pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0
La prononciation et l'effet Dunning-Kruger

La semaine dernière, je parlais avec mon ami qui avait voyagé en France il y a deux ans environ. Je lui demandais s’ils avaient eu une bonne expérience. Sa femme et lui, ils parlent un petit peu de français, mais ils sont toujours très débutants. Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avait fait aucun effort pour les comprendre quand ils avait essayé de parler en français.

Par exemple, il m’a raconté d’une expérience qu’il avait eu dans une boulangerie à Paris. Il était en train de acheter un croque monsieur. Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne pronunciation, le serveur lui avait dit, en anglais quand même : « Sorry, what are you trying to order? » Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur avait pu le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant de la prononciation de mon ami.

J’imagine que serait absolument possible que mon ami aille fait d’une petite erreur de la prononciation et que le serveur vraiment ne l’avait pu pas comprendre. Ceci est un bon exemple des difficultés qu’arrive souvent aux débutants. Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais aussi il nous manque de la capacité même pour évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger). Personnellement, même s’il est mon ami, je le trouve difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client. Mais, enfin, je peux pas le juger.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

La prononciation et l'effet Dunning-Kruger

pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0
Uhu's avatar
Uhu

Feb. 19, 2023

0

La prononciation et l'effet Dunning-Kruger

pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0
pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0

La semaine dernière, je'ai parlaisé avec mon ami qui a(vait) voyagé en France il y a environ deux ans environ.

You can also consider "aller" from a present narrating perspective, which would result in "a voyagé". This is what I'd to, but it's up to you

pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 19, 2023

436
pyco85's avatar
pyco85

Feb. 19, 2023

0

La prononciation et l'effet Dunning-Kruger


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La semaine dernière, je parlais avec mon ami qui avait voyagé en France il y a deux ans environ.


La semaine dernière, je'ai parlaisé avec mon ami qui a(vait) voyagé en France il y a environ deux ans environ. La semaine dernière, j'ai parlé avec mon ami qui a(vait) voyagé en France il y a environ deux ans.

You can also consider "aller" from a present narrating perspective, which would result in "a voyagé". This is what I'd to, but it's up to you

La semaine dernière, je parlais avec mon ami qui av voyagé ( / a fait un voyagée) en France il y a deux ans environ. La semaine dernière, je parlais avec mon ami qui a voyagé ( / a fait un voyage) en France il y a deux ans environ.

Je trouve que même si le plus-que-parfait est grammaticalement juste, le passé composé fait moins «lourd».

Je lui demandais s’ils avaient eu une bonne expérience.


Je lui ai demandaisé s’ils avaient eu une bonne expérienc/ont fait bon voyage. Je lui ai demandé s’ils avaient/ont fait bon voyage.

Main event in the narration considered in its consequences => passé composé "avoir une bonne expérience" really sounds like a literal translation from the English. I'd avoid it.

Je lui demandais s’ils aven gardaient eu une bonne expérience souvenir. Je lui demandais s’ils en gardaient un bon souvenir.

« Je lui ai demandé...» est aussi possible. Le mot «expérience» n'est pas faux, mais c'est aussi un mot qui veut dire "experiment", un peu comme si le voyage était un test. Donc dans cette phrase je pense qu'il est plus naturel de parler du souvenir qu'ils ont du voyage.

Sa femme et lui, ils parlent un petit peu de français, mais ils sont toujours très débutants.


Sa femme et lui, ils parlent un petit peu de français, mais ils sont toujours très débutants. Sa femme et lui, ils parlent un petit peu français, mais ils sont toujours débutants.

"débutant" isn't really an adjective, therefore it can't be intensified or compared. You can however say; "ils parlent français, mais vraiment juste un petit peu/mais à un niveau vraiment élémentaire"

Sa femme et lui, ils parlent un petit peu de français, mais ils sont toujours très débutants. Sa femme et lui parlent un petit peu français, mais ils sont toujours très débutants.

parler une langue → parler anglais, français...

Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avait fait aucun effort pour les comprendre quand ils avait essayé de parler en français.


Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avaient fait aucun effort pour les comprendre quand ils avaient essayé de parler (en) français. Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avaient fait aucun effort pour les comprendre quand ils avaient essayé de parler (en) français.

ils => -ent

Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avaient fait aucun effort pour les comprendre quand ils avaient essayé de parler en français. Il m’a dit qu’il avait senti que certaines personnes n’avaient fait aucun effort pour les comprendre quand ils avaient essayé de parler en français.

Par exemple, il m’a raconté d’une expérience qu’il avait eu dans une boulangerie à Paris.


Par exemple, il m’a raconté d’une expérience qu’il avait euhistoire qui lui est/était arrivée dans une boulangerie à Paris. Par exemple, il m’a raconté une histoire qui lui est/était arrivée dans une boulangerie à Paris.

A sentence like "il m'a raconté une histoire qui lui est arrivée quand il était dans une boulangerie à Paris" "expérience" isn't used as broadly in French as it is in English

Par exemple, il m’a raconté d’une expérience qu’il avait eu vécue dans une boulangerie à Paris. Par exemple, il m’a raconté d’une expérience qu’il a vécue dans une boulangerie à Paris.

- même chose que pour la première phrase, le passé composé sonne mieux. - Ici comme c'est un événement unique, « expérience» me choque moins. On peut imaginer : Par exemple, il m'a raconté une scène dont il a fait l'expérience dans une boulangerie à Paris. A la fin de cette histoire, il a appris quelque-chose, il a plus d'expérience.

Il était en train de acheter un croque monsieur.


Il était en train devoulait acheter un croque monsieur. Il voulait acheter un croque monsieur.

The sentence sounds pretty weird because with such a phrasing, one would believe he was taking a long time to give the money necessary to buy croque-monsieurs Since he apparently didn't manage to do it, I'd rather say something like "il voulait" ("he wanted to")

Il était en train de acheter un croque monsieur. / Il a voulu commander un croque-monsieur en français . Il était en train dacheter un croque monsieur. / Il a voulu commander un croque-monsieur en français .

Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne pronunciation, le serveur lui avait dit, en anglais quand même : « Sorry, what are you trying to order?


Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne pronuonciation, le serveur lui a(vait) dit, en anglais quand même : « Sorry, what are you trying to order? Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne prononciation, le serveur lui a(vait) dit, en anglais quand même : « Sorry, what are you trying to order?

Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne pronuonciation, le serveur lui avait dit répondu, en anglais quand même : « Sorry, what are you trying to order ? Même s’il avait essayé d’utiliser la bonne prononciation, le serveur lui a répondu, en anglais : « Sorry, what are you trying to order ?

1. il essaye de commander (plus-que-parfait) 2. le serveur répond (passé composé)

» Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur avait pu le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant de la prononciation de mon ami.


» Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur avurait pu le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant desur la prononciation de mon ami. » Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur aurait pu le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant sur la prononciation de mon ami.

Failed hypothesis in the past = conditionnel passé (he COULD HAVE done it, but didn't) => AURAIT PU être exigeant SUR

» Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur avait pu(pourtant) réussi à le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant deconcernant la prononciation de mon ami. » Mon ami m’a dit qu’il pensait que le serveur l’avait fait exprès, autrement dit, que le serveur avait (pourtant) réussi à le comprendre facilement mais qu’il avait été inutilement exigeant concernant la prononciation de mon ami.

J’imagine que serait absolument possible que mon ami aille fait d’une petite erreur de la prononciation et que le serveur vraiment ne l’avait pu pas comprendre.


J’imagine que serc'était absolument possible que mon ami aillet fait d’une petite erreur de la prononciation et que le serveur vraiment ne l’avait pune l'ait vraiment pas comprendreis. J’imagine que c'était absolument possible que mon ami ait fait une petite erreur de prononciation et que le serveur ne l'ait vraiment pas compris.

"aille" is the subjunctive form of "aller", the one of "avoir" (to build compound tenses) is "ait"

J’imagine que serai'il est absolument ( / tout à fait) possible que mon ami aillet fait d’une petite erreur de la prononciation et que le serveur n'ait vraiment ne l’avaitpas pu pasle comprendre. J’imagine qu'il est absolument ( / tout à fait) possible que mon ami ait fait une petite erreur de prononciation et que le serveur n'ait vraiment pas pu le comprendre.

- aille = subjonctif de aller. ait = subjonctif de avoir - Il a pu comprendre → il a pu le comprendre → il n'a pas pu le comprendre → il est possible qu'il n'ait pas pu le comprendre. (Ouf!). « vraiment» arrive avant « pu » car il concerne le verbe pouvoir.

Ceci est un bon exemple des difficultés qu’arrive souvent aux débutants.


Ceci est un bon exemple des difficultés qu’arrivee rencontrent souvent auxles débutants. Ceci est un bon exemple des difficultés que rencontrent souvent les débutants.

Subject relative pronoun = qui. What happens? Difficulties (subject) => des difficultés QUI arriveNT In this case however, it's far better to say "rencontrer une difficulté", so here "difficulté" would be the object, thus you'd need the object relative pronoun, which is "que"

Ceci est un bon exemple des difficultés qu'ont souvent aux débutants. / des problèmes qui arrivent souvent aux débutants. Ceci est un bon exemple des difficultés qu'ont souvent aux débutants. / des problèmes qui arrivent souvent aux débutants.

- il m'arrive un problème / j'ai une difficulté.

Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais aussi il nous manque de la capacité même pour évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger).


Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais aussi il nous manque deaussi la capacité même pour d'évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger). Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais il nous manque aussi la capacité même d'évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger).

La capacité DE faire quelque chose Either "je manque de qqch" or "quelque chose me manque"

Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais aussi il nous manque de la capacité même pour évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger). Au début, on n’a pas la bonne prononciation, mais aussi il nous manque la capacité même pour évaluer nos propres défauts (l’effet Dunning-Kruger).

quelque. chose manque → la capacité nous manque

Personnellement, même s’il est mon ami, je le trouve difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client.


Personnellement, même s’il i c'est mon ami, je le trouve ça difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client. Personnellement, même si c'est mon ami, je trouve ça difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client.

Personnellement, même s’il est mon ami, je le trouve difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client. Personnellement, même s’il est mon ami, je trouve difficile de croire qu’un serveur refuserait intentionnellement de comprendre un client.

Mais, enfin, je peux pas le juger.


Mais, enfin, je ne peux pas (le) juger. Mais, enfin, je ne peux pas (le) juger.

Dropping "ne" is very oral/colloquial. It would be alright in such an informal text, but most texts are pretty formal, so it's better to get used to adding "ne"

Mais, enfin, je ne peux pas (le) juger. Mais, enfin, je ne peux pas (le) juger.

A l'oral tu peux zapper le « ne», mais à l'écrit c'est toujours un peu bizarre.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium