jnpathetic's avatar
jnpathetic

Nov. 1, 2022

1
Narcissiste

En géneral nous sommes tous un peu narcissique. Il y a aucune personne dans cette monde ce qu'on connait mieux que nous-mêmes. Chacune se sent comme la personne principale dans sa vie. Cela a l'air plutôt degoûtant mais c'est la verité mais si on ne le veux pas admettre. Cependant la difference entre nous et un narcissiste est qu'on remarque de pas être parfait. Personne n'est parfaite dans cette monde on le sait et on peut s'aimer quand même mais les narcissistes non pas cette capacité. À cause de l'absence de l'amour ou la trop de l'amour dans leur enfance ils cherchent la validation de chacune autres dans leur vie.

Corrections

Narcissistque

En géneéral, nous sommes tous un peu narcissiques.

Kongruenz und Rechtschreibung (accents)

Il n'y a aucune personne dans cette monde ce qu'on connait mieux que soi-même/nous-mêmes.

„ce que“ bedeutet „was“ als Subjekt oder Objekt eines Satzes (ce que je sais = was ich kenne = die Sache, die ich kenne). Hier brauchst du eine Komparativkonjunktion (wie „als“) => que
„soi-même“ wäre ein bisschen unpersönlicher als „nous-mêmes“ und beide wären richtig

Chacune se sent comme la personne principale danse sa vie.

Cela a l'air plutôt deégoûtant, mais c'est la veérité, maisême si on ne le veuxt pas l'admettre.

mêME si = auch wenn
„mais“ hätte keinen Sinn hier

Cependant, la diffeérence entre nous et un narcissiste est qu'que, c'est que nous, on remarque dne pas être parfaits.

Ein emphatischer Pronomen vor einem Satz betont den Kontrast zwischen Personen, z.B. MOI, je parle français (angedeutet: DU nicht)
In der gesprochenen Sprache ist es aber nur eine normale Weise zu sprechen („moi, je; toi, tu“), und drückt oft keinen Kontrast aus
„on remarque qu'on n'est pas parfaits“ wäre richtig. Wahrnehmungs- und Verständlichkeitsverben (comprendre, remarquer, voir usw.) sind Ausnahmen, die nicht immer mit einer Infinitivstruktur funktionieren (manchmal kann eine solche Struktur sogar falsch klingen)

Personne n'est parfaite dans cette monde ; on le sait, et on peut s'aimer quand même, mais les narcissistques n'ont pas cette capacité.

n'ont = negierte „ont“ ; non = nein
Wenn „personne“ „niemand“ bedeutet, verwendet man immer die semantisch neutrale Maskulinumkongruenz

À cause d'une l'absence de l'amour ou la trop de l(ou d'un excès) d'amour dans leur enfance, ils cherchent la validation de chacune autrestout le monde dans leur vie.

„un trop d'amour“ existiert nicht; nicht im Standardfranzösischen zumindest. Das könnte dichterische/kreative Freiheit sein, aber würde dem Satz ein stilistisches Effekt geben
der Übermaß = l'excès (an etw/de qqch)

Feedback

Vorsicht mit der Zeichensetzung und einigen Fehlern, die wahrscheinlich Unaufmerksamkeitsfehler oder aus grammatischen Lücken herkommende Fehler sind (wie „non/n'ont, que/ce que“ usw). Diese sind bei dir wiederkehrende Fehler — wenn du sie korrigieren würdest, dann würde dein Französich sich schnell verbessern

Narcissiste


Narcissistque

En géneral nous sommes tous un peu narcissique.


En géneéral, nous sommes tous un peu narcissiques.

Kongruenz und Rechtschreibung (accents)

Il y a aucune personne dans cette monde ce qu'on connait mieux que nous-mêmes.


Il n'y a aucune personne dans cette monde ce qu'on connait mieux que soi-même/nous-mêmes.

„ce que“ bedeutet „was“ als Subjekt oder Objekt eines Satzes (ce que je sais = was ich kenne = die Sache, die ich kenne). Hier brauchst du eine Komparativkonjunktion (wie „als“) => que „soi-même“ wäre ein bisschen unpersönlicher als „nous-mêmes“ und beide wären richtig

Chacune se sent comme la personne principale dans sa vie.


Chacune se sent comme la personne principale danse sa vie.

Cela a l'air plutôt degoûtant mais c'est la verité mais si on ne le veux pas admettre.


Cela a l'air plutôt deégoûtant, mais c'est la veérité, maisême si on ne le veuxt pas l'admettre.

mêME si = auch wenn „mais“ hätte keinen Sinn hier

Cependant la difference entre nous et un narcissiste est qu'on remarque de pas être parfait.


Cependant, la diffeérence entre nous et un narcissiste est qu'que, c'est que nous, on remarque dne pas être parfaits.

Ein emphatischer Pronomen vor einem Satz betont den Kontrast zwischen Personen, z.B. MOI, je parle français (angedeutet: DU nicht) In der gesprochenen Sprache ist es aber nur eine normale Weise zu sprechen („moi, je; toi, tu“), und drückt oft keinen Kontrast aus „on remarque qu'on n'est pas parfaits“ wäre richtig. Wahrnehmungs- und Verständlichkeitsverben (comprendre, remarquer, voir usw.) sind Ausnahmen, die nicht immer mit einer Infinitivstruktur funktionieren (manchmal kann eine solche Struktur sogar falsch klingen)

Personne n'est parfaite dans cette monde on le sait et on peut s'aimer quand même mais les narcissistes non pas cette capacité.


Personne n'est parfaite dans cette monde ; on le sait, et on peut s'aimer quand même, mais les narcissistques n'ont pas cette capacité.

n'ont = negierte „ont“ ; non = nein Wenn „personne“ „niemand“ bedeutet, verwendet man immer die semantisch neutrale Maskulinumkongruenz

À cause de l'absence de l'amour ou la trop de l'amour dans leur enfance ils cherchent la validation de chacune autres dans leur vie.


À cause d'une l'absence de l'amour ou la trop de l(ou d'un excès) d'amour dans leur enfance, ils cherchent la validation de chacune autrestout le monde dans leur vie.

„un trop d'amour“ existiert nicht; nicht im Standardfranzösischen zumindest. Das könnte dichterische/kreative Freiheit sein, aber würde dem Satz ein stilistisches Effekt geben der Übermaß = l'excès (an etw/de qqch)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium