June 19, 2026
Comme la plupart des Australiens, j’ai grandi dans une ville balnéaire. Du coup, quand j'étais enfant j’allais à la plage presque chaque week-end. J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine. Mais surtout, j'apprécierais quand on allait en bateau. Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont la jour qu’il achète le bateau et la jour qu’il le vend. Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer les petites îles et ainsi de suite. Une fois, on a jeté l'ancre dans une anse et on a regardé tous les poissons dans l’eau cristalline. On a eu une barque à moteur, alors on pouvait atteindre des vitesses élevées, en créant un sillage. De plus, on a plusieurs petits canoës, que l'on utiliserait pour aller pagayer. Quelque fois, on allait aussi pêcher sur les canoës. On a aussi des amis de la famille qui avaient une grande péniche. Cela m'a semblé énorme, dans mes souvenirs. Il a des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage. Ils ont utilisé des mots comme « bâbord » et « tribord ». Les bateaux les plus grands sur lesquels j'ai navigué sont des grandes ferries pour aller aux îles et récifs. Je me rappelle que la dernière fois, je ne pouvais pas prendre le pied marin, et j’ai trébuché partout sur le bateau ! J'étais simplement contente de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup des gens qui n'étaient pas aussi chanceux. À la fin du voyage, je me suis habitué à la mer, mais trop tard ! Enfin, quand je vais à la plage, j’aime regarder tous les voiliers sur la mer. C’est comme une belle peinture. Quand je les vois dans le port de plaisance, je me demande si j'achèterais un voilier si j'étais riche. Je pense qu’il semble représenter beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc. Et je serais stressé à chaque tempête. Je ne suis pas sûr si ce serait valait la peine.
Les bateaux
Comme la plupart des Australiens, j’ai grandi dans une ville balnéaire.
Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end.
Juste un petit détail pour faciliter la lecture.
Mais vraiment pas obligatoire.
Mais surtout, j'apprécierais quand on allse baladait en bateau.
Mais surtout, j'appréciais quand on se baladait en bateau.
> se balader en bateau : pas besoin de préciser où.
exemple : j'appréciais me baladais.
On peut précisait où, mais ce n'est pas obligatoire pour comprendre le sens de la phrase.
> aller en bateau quelque part.
Dans la phrase, il manque la destination.
exemple : j'appréciais quand on allait EN CORSE en bateau.
Si on ne dit que "j'appréciais allait en bateau." Il manque une information. On ne sait pas où la personne aimait aller.
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont lae jour qu’où il achète le bateau et lae jour qu’où il le vend.
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont le jour où il achète le bateau et le jour où il le vend.
Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer les petites îles et ainsi de suite.
Une fois, on a jeté l'ancre dans une anse et on a regardé tous les poissons dans l’eau cristalline.
On a euvait une barque à moteur, alors o. On pouvait donc atteindre des vitesses élevées, en créant/laissant derrière nous un sillage.
On avait une barque à moteur. On pouvait donc atteindre des vitesses élevées, créant/laissant derrière nous un sillage.
> avait : imparfait pour racontait ce qu'il se passait quand vous aviez un bateau.
De plus, on avait plusieurs petits canoës, que l'on utiliserait pour aller pagayer.
De plus, on avait plusieurs petits canoës, que l'on utilisait pour aller pagayer.
> avait + utilisait : toujours imparfait pour la même raison. On dit que l'imparfait et le "temps du récit".
Quelque fois, oOn allait aussi quelquefois pêcher sur les canoës.
On allait aussi quelquefois pêcher sur les canoës.
On a aussi des amis de la famille qui avaient une grande péniche.
Cela m'aElle me sembléait énorme, dans mes souvenirs.
Elle me semblait énorme dans mes souvenirs.
> Pour faire référence à "une grande péniche", il suffit simplement d'utiliser le pronom qui correspond au genre du mot, donc ici "elle" car le mot est féminin singulier.
exemple : pour "un bateau" il aurait fallu utiliser "il" car "bateau" = masculin singulier.
Il aElle avait des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage.
Elle avait des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage.
Elle = la péniche
Ils ontutilisaient/On utiliséait des mots comme « bâbord » et « tribord ».
Ils utilisaient/On utilisait des mots comme « bâbord » et « tribord ».
Les bateaux les plus grands bateaux sur lesquels j'ai naviguée suis monté(e) sont des grandes ferries pour aller aux, que j'ai pris pour aller direction/vers des îles et récifs.
Les plus grands bateaux sur lesquels je suis monté(e) sont des grands ferries, que j'ai pris pour aller direction/vers des îles et récifs.
> On "navigue" sur l'eau pas sur un bateau.
Je me rappelle que la dernière fois, je ne pou'avais pas prendre le pied marin, et j’ai. Je trébuchéais partout sur le bateau !
Je me rappelle que la dernière fois, je n'avais pas le pied marin. Je trébuchais partout sur le bateau !
> Avoir le pied marin.
J'étais simplement contente(e) de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup des gens qui n'étaient pas aussi chanceux.
J'étais simplement content(e) de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup de gens qui n'étaient pas aussi chanceux.
À la fin du voyage, je me suis habitué(e) à la mer, mais trop tard ! À la fin du voyage, je me suis habitué(e) à la mer, mais trop tard !
> (e) = "e" à rajouter si "elle" parle.
ne pas le mettre si "il" ou autre.
Enfin, quand je vais à la plage, j’aime regarder tous les voiliers sur la mer.
C’est comme une belle peinture.
Quand je les vois dans le port de plaisance, je me demande si j'achèterais un voilier si j'étais riche.
Je pense qu’il semblee ça représenterait beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc.
Je pense que ça représenterait beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc.
> "il semble" n'ai pas nécessaire. Le verbe "penser" suppose déjà une petite incertitude.
Et je serais stressé(e) à chaque tempête. Et je serais stressé(e) à chaque tempête.
Je ne suis pas sûr si ce serait valaite que ça en vaille la peine.
Je ne suis pas sûre que ça en vaille la peine.
Les bateaux
Comme la plupart des Australiens, j’ai grandi dans une ville balnéaire.
Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end.
It's alright in such informal texts, but "du coup" is really oral/colloquial
J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine... J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine...
Ellipsis to indicate these are only examples
Mais surtout, j'apprécierais quand on allait en bateau.
Mais surtout, j'appréciais quand on allait en bateau.
Imperfect
Or => quand on prenait le bateau
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : « les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont lae jour qu’où il achète le bateau et lae jour qu’où il le revend ».
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : « les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont le jour où il achète le bateau et le jour où il le revend ».
"jour" is mac. => le
"où" would be better as a relative pronoun, especially in a text
to sell after buying something and owning it for some time = REvendre
Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer lesde petites îles et ainsi de suite.
Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer de petites îles et ainsi de suite.
If you're referring to something like the Murray River, it would be "le fleuve"
Some indefinite islands => de petites îles
Une fois, on a jeté l'ancre dans une anse et on a regardé tous les poissons dans l’eau cristalline.
On a euvait une barque à moteur, alors on pouvait atteindre des vitesses élevées, en créant un sillage.
On avait une barque à moteur, alors on pouvait atteindre des vitesses élevées, en créant un sillage.
"avait" for the same reason as "pouvait"
De plus, on a[avait ?] plusieurs petits canoës, que l'on utiliserait pour aller pagayer.
De plus, on [avait ?] plusieurs petits canoës, que l'on utilisait pour aller pagayer.
Again "avait" if you used to own them
Quelque fois, on allait aussi pêcher sur les canoës.
Quelquefois, on allait aussi pêcher sur les canoës.
quelquefois = sometimes
quelques fois = a few times
On a aussi des amis de la famille qui avaient une grande péniche.
Cela m'a sembléElle était énorme, dans mes souvenirs.
Elle était énorme, dans mes souvenirs.
You already have "dans mes souvenirs" indicating a subjective conception/view, so "sembler" would be redundant
Il aElle avait des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage.
Elle avait des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage.
Fem. agreement with "péniche" => elle
Past tense => avait
Ils ont utiliséaient des mots comme « bâbord » et « tribord ».
Ils utilisaient des mots comme « bâbord » et « tribord ».
Focus on a past habit, repeated action, background condition = imparfait => utilisaient
Les bateaux les plus grands bateaux sur lesquels j'ai navigué sont/étaient des grandes ferries pour aller auxreliant les îles et récifs.
Les plus grands bateaux sur lesquels j'ai navigué sont/étaient de grands ferries reliant les îles et récifs.
They're still big, but connecting it to your past experience using a past tense would be even better => étaient
"ferries", masc. pl. => de grands ferries ("de" in front of [adj. + noun] for stylistic reasons)
Je me rappelle que la dernière fois, je ne pouvais pas prendre le pied marin, et j’ai trébuché partout sur le bateau !
J'étais simplement contente de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup des gens qui n'étaient pas aussi chanceux.
J'étais simplement content de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup des gens qui n'étaient pas aussi chanceux.
Masc. agreement
À la fin du voyage, je me su'étais habitué à la mer, mais trop tard !
À la fin du voyage, je m'étais habitué à la mer, mais trop tard !
The state was achieved at the end of the trip, so => je m'étais habitué (pluperfect)
Enfin, quand je vais à la plage, j’aime regarder tous les voiliers sur la mer.
C’est comme une belle peinture.
Quand je les vois dans le port de plaisance, je me demande si j'achèterais un voilier si j'étais riche.
Je pense qu’il semblee ça représenter beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc.
Je pense que ça représente beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc.
Here as well, you already have "penser" indicating a subjective opinion/view, so "ça semble" would be redundant
Et je serais stressé à chaque tempête.
Je ne suis pas sûr si ce serait valque ça en vaudrait la peine.
Je ne suis pas sûr que ça en vaudrait la peine.
être sur QUE [+subjunctive]
Since you very highly doubt this, a conditional would be even better => vaudrait
Feedback
J'ai trouvé une citation de Claude Lelouch dans un de ses films correspondant au proverbe anglais, mais c'est fort possible que la citation elle-même vienne du proverbe anglais. Je ne saurais pas trancher, je ne suis pas assez versé en dictons nautiques !
|
Les bateaux This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Comme la plupart des Australiens, j’ai grandi dans une ville balnéaire. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Du coup, quand j'étais enfant j’allais à la plage presque chaque week-end. Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. It's alright in such informal texts, but "du coup" is really oral/colloquial Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. Du coup, quand j'étais enfant, j’allais à la plage presque chaque week-end. Juste un petit détail pour faciliter la lecture. Mais vraiment pas obligatoire. |
|
J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine. J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine... J'appréciais beaucoup ces sorties : le sable, l’eau salée, la brise marine... Ellipsis to indicate these are only examples |
|
Mais surtout, j'apprécierais quand on allait en bateau.
Mais surtout, j'appréci Imperfect Or => quand on prenait le bateau
Mais surtout, j'appréci > se balader en bateau : pas besoin de préciser où. exemple : j'appréciais me baladais. On peut précisait où, mais ce n'est pas obligatoire pour comprendre le sens de la phrase. > aller en bateau quelque part. Dans la phrase, il manque la destination. exemple : j'appréciais quand on allait EN CORSE en bateau. Si on ne dit que "j'appréciais allait en bateau." Il manque une information. On ne sait pas où la personne aimait aller. |
|
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont la jour qu’il achète le bateau et la jour qu’il le vend.
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : « les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont l "jour" is mac. => le "où" would be better as a relative pronoun, especially in a text to sell after buying something and owning it for some time = REvendre
Il existe un dicton en anglais (peut-être en français aussi, je ne sais pas) : les jours les plus heureux dans la vie d’un propriétaire de bateau sont l |
|
Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer les petites îles et ainsi de suite.
Mais ce n'était pas le cas pour ma famille : on sort en bateau très fréquemment, sur l'océan ou sur la rivière, pour aller pêcher, nager, faire du ski nautique, explorer If you're referring to something like the Murray River, it would be "le fleuve" Some indefinite islands => de petites îles This sentence has been marked as perfect! |
|
Une fois, on a jeté l'ancre dans une anse et on a regardé tous les poissons dans l’eau cristalline. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
On a eu une barque à moteur, alors on pouvait atteindre des vitesses élevées, en créant un sillage.
On a "avait" for the same reason as "pouvait"
On a > avait : imparfait pour racontait ce qu'il se passait quand vous aviez un bateau. |
|
De plus, on a plusieurs petits canoës, que l'on utiliserait pour aller pagayer.
De plus, on Again "avait" if you used to own them
De plus, on avait plusieurs petits canoës, que l'on utilis > avait + utilisait : toujours imparfait pour la même raison. On dit que l'imparfait et le "temps du récit". |
|
Quelque fois, on allait aussi pêcher sur les canoës.
Quelque quelquefois = sometimes quelques fois = a few times
|
|
On a aussi des amis de la famille qui avaient une grande péniche. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Cela m'a semblé énorme, dans mes souvenirs.
You already have "dans mes souvenirs" indicating a subjective conception/view, so "sembler" would be redundant
> Pour faire référence à "une grande péniche", il suffit simplement d'utiliser le pronom qui correspond au genre du mot, donc ici "elle" car le mot est féminin singulier. exemple : pour "un bateau" il aurait fallu utiliser "il" car "bateau" = masculin singulier. |
|
Il a des hublots, une cuisine, une passerelle et même un petit canot de sauvetage.
Fem. agreement with "péniche" => elle Past tense => avait
Elle = la péniche |
|
Ils ont utilisé des mots comme « bâbord » et « tribord ».
Ils Focus on a past habit, repeated action, background condition = imparfait => utilisaient
Ils
|
|
Les bateaux les plus grands sur lesquels j'ai navigué sont des grandes ferries pour aller aux îles et récifs.
Les They're still big, but connecting it to your past experience using a past tense would be even better => étaient "ferries", masc. pl. => de grands ferries ("de" in front of [adj. + noun] for stylistic reasons)
Les > On "navigue" sur l'eau pas sur un bateau. |
|
Je me rappelle que la dernière fois, je ne pouvais pas prendre le pied marin, et j’ai trébuché partout sur le bateau ! This sentence has been marked as perfect!
Je me rappelle que la dernière fois, je n > Avoir le pied marin. |
|
J'étais simplement contente de ne pas avoir le mal de mer : il y avait beaucoup des gens qui n'étaient pas aussi chanceux.
J'étais simplement content Masc. agreement
J'étais simplement content |
|
À la fin du voyage, je me suis habitué à la mer, mais trop tard !
À la fin du voyage, je m The state was achieved at the end of the trip, so => je m'étais habitué (pluperfect) À la fin du voyage, je me suis habitué(e) à la mer, mais trop tard ! À la fin du voyage, je me suis habitué(e) à la mer, mais trop tard ! > (e) = "e" à rajouter si "elle" parle. ne pas le mettre si "il" ou autre. |
|
Enfin, quand je vais à la plage, j’aime regarder tous les voiliers sur la mer. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est comme une belle peinture. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand je les vois dans le port de plaisance, je me demande si j'achèterais un voilier si j'étais riche. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Je pense qu’il semble représenter beaucoup d’argent et de travail pour l'entretien, les frais d'amarrage, l’assurance, etc.
Je pense qu Here as well, you already have "penser" indicating a subjective opinion/view, so "ça semble" would be redundant
Je pense qu > "il semble" n'ai pas nécessaire. Le verbe "penser" suppose déjà une petite incertitude. |
|
Et je serais stressé à chaque tempête. This sentence has been marked as perfect! Et je serais stressé(e) à chaque tempête. Et je serais stressé(e) à chaque tempête. |
|
Je ne suis pas sûr si ce serait valait la peine.
Je ne suis pas sûr être sur QUE [+subjunctive] Since you very highly doubt this, a conditional would be even better => vaudrait
Je ne suis pas sûr |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium