April 12, 2026
十年以上前の話です。17才の頃、運転免許を取りました。運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。どうにか合格しました。
This took place over ten years ago. I got my driver's license when I was around 17. During the test, just as I was taking a right turn out of the parking lot, the examiner yelled "Shit! Hit the gas!" in a fearful voice. I couldn't see anything that looked dangerous, but her outburst nearly gave me a heart attack. Furthermore, later when we were doing the parallel parking part, I accidentally flattened a traffic cone without the examiner noticing. Somehow, I passed.
運転試験の誤りを振り返る
十年以上前の話です。
17才の頃、運転免許を取りました。
運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ている、駐車場から右折しようとしたところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそっ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した怯えた声で叫んだ。
運転試験中、駐車場から右折しようとしたところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くそっ!アクセルを踏め!)と怯えた声で叫んだ。
私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然険箇所は何も見受けられなかったが、突然の叫びで心臓発作を起こすほどでししそうになった。
私には危険箇所は何も見受けられなかったが、突然の叫びで心臓発作を起こしそうになった。
危ないところ=危険箇所
なお、あとその後も縦列駐車の部分の時、試験官がに気づかれずにカラーコーンを平らぺちゃんこにしてしまいました。
なお、その後も縦列駐車の時、試験官に気づかれずにカラーコーンをぺちゃんこにしてしまいました。
ぺちゃんこにする=平らにする、潰す
In this context, "潰す" or "ぺちゃんこにする" sounds more natural than 平らにする
どうにいうわけか合格しました。
どういうわけか合格しました。
Feedback
Very well written! Keep up the great work!
運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ) 運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ)
私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こすほどでしたしそうになった)。
私には危ないところが何も(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こしそうになった)。
「gave me a heart attack」ですが、「心臓が止まるかと思った」「本気でビビった」と表現した方が自然かと思います。
「ビビった」はカジュアルな日本語で「驚いた」「怖かった」「びっくりした」という意味です。
例…「急に声をかけられてビビった」「このホラー映画の一番怖かったシーン、めっちゃビビったよ」
なお、あとも(さらに、その後の)縦列駐車の(部分のをしていた)時、試験官が(に気づかずれないよう)にカラーコーンを平らに(倒して)しまいました。
(さらに、その後の)縦列駐車の(部分をしていた)時、試験官(に気づかれないよう)にカラーコーンを(倒して)しまいました。
「flattened」に関してですが、「平らにした」はこの文章では少し不自然に感じますので、「倒した」「踏みつぶした」と表現した方が自然な感じがします。
Feedback
とても良く書けていると思います。私の運転試験の時を思い出しました。😀
|
運転試験の誤りを振り返る This sentence has been marked as perfect! |
|
十年以上前の話です。 This sentence has been marked as perfect! |
|
17才の頃、運転免許を取りました。 This sentence has been marked as perfect! |
|
運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。
運転試験中 運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ) 運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ) |
|
私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。
私には危 危ないところ=危険箇所
私には危ないところが何も 「gave me a heart attack」ですが、「心臓が止まるかと思った」「本気でビビった」と表現した方が自然かと思います。 「ビビった」はカジュアルな日本語で「驚いた」「怖かった」「びっくりした」という意味です。 例…「急に声をかけられてビビった」「このホラー映画の一番怖かったシーン、めっちゃビビったよ」 |
|
なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。
なお、 ぺちゃんこにする=平らにする、潰す In this context, "潰す" or "ぺちゃんこにする" sounds more natural than 平らにする
「flattened」に関してですが、「平らにした」はこの文章では少し不自然に感じますので、「倒した」「踏みつぶした」と表現した方が自然な感じがします。 |
|
どうにか合格しました。
どう |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium