gaezer's avatar
gaezer

April 12, 2026

0
運転試験の誤りを振り返る

十年以上前の話です。17才の頃、運転免許を取りました。運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。どうにか合格しました。


This took place over ten years ago. I got my driver's license when I was around 17. During the test, just as I was taking a right turn out of the parking lot, the examiner yelled "Shit! Hit the gas!" in a fearful voice. I couldn't see anything that looked dangerous, but her outburst nearly gave me a heart attack. Furthermore, later when we were doing the parallel parking part, I accidentally flattened a traffic cone without the examiner noticing. Somehow, I passed.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

運転試験の誤りを振り返る

十年以上前の話です。

17才の頃、運転免許を取りました。

gaezer's avatar
gaezer

May 1, 2026

0

gaezer's avatar
gaezer

April 20, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

April 20, 2026

0
gaezer's avatar
gaezer

April 21, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

April 21, 2026

0
gaezer's avatar
gaezer

April 22, 2026

0
LeahLeah's avatar
LeahLeah

April 22, 2026

0
gaezer's avatar
gaezer

April 23, 2026

0

運転試験の誤りを振り返る


This sentence has been marked as perfect!

十年以上前の話です。


This sentence has been marked as perfect!

17才の頃、運転免許を取りました。


This sentence has been marked as perfect!

運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。


運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ている、駐車場から右折しようとしたところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(く!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した怯えた声で叫んだ 運転試験中、駐車場から右折しようとしたところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(く!アクセルを踏め!)と怯えた声で叫んだ

運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ) 運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ)

私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。


私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然険箇所は何も見受けられなかったが、突然の叫びで心臓発作を起こすほどでししそうになった。 私には危険箇所は何も見受けられなかったが、突然の叫びで心臓発作を起こしそうになった。

危ないところ=危険箇所

私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こすほどでしたしそうになった) 私には危ないところが何も(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こしそうになった)

「gave me a heart attack」ですが、「心臓が止まるかと思った」「本気でビビった」と表現した方が自然かと思います。 「ビビった」はカジュアルな日本語で「驚いた」「怖かった」「びっくりした」という意味です。 例…「急に声をかけられてビビった」「このホラー映画の一番怖かったシーン、めっちゃビビったよ」

なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。


なお、あとその後も縦列駐車の部分の時、試験官気づかずにカラーコーンを平らぺちゃんこにしてしまいました。 なお、その後も縦列駐車の時、試験官気づかずにカラーコーンをぺちゃんこにしてしまいました。

ぺちゃんこにする=平らにする、潰す In this context, "潰す" or "ぺちゃんこにする" sounds more natural than 平らにする

なお、あとも(さらに、その後の)縦列駐車の(部分をしていた)時、試験官(に気づかれないよう)にカラーコーンを平らに(倒して)しまいました。 (さらに、その後の)縦列駐車の(部分をしていた)時、試験官(に気づかれないよう)にカラーコーンを(倒して)しまいました。

「flattened」に関してですが、「平らにした」はこの文章では少し不自然に感じますので、「倒した」「踏みつぶした」と表現した方が自然な感じがします。

どうにか合格しました。


どういうわけか合格しました。 どういうわけか合格しました。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium