gaezer's avatar
gaezer

April 12, 2026

2
運転試験の誤りを振り返る

十年以上前の話です。17才の頃、運転免許を取りました。運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。どうにか合格しました。


This took place over ten years ago. I got my driver's license when I was around 17. During the test, just as I was taking a right turn out of the parking lot, the examiner yelled "Shit! Hit the gas!" in a fearful voice. I couldn't see anything that looked dangerous, but her outburst nearly gave me a heart attack. Furthermore, later when we were doing the parallel parking part, I accidentally flattened a traffic cone without the examiner noticing. Somehow, I passed.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

運転試験の誤りを振り返る


十年以上前の話です。


17才の頃、運転免許を取りました。


運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。


運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ) 運転試験中は、右折で駐車場から通りに出ているところ、試験官が「Shit, hit the gas!」(くっそ!アクセルを踏め!)とビクビクした声を出した。(怯えた声で叫んだ)

私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然叫びで心臓発作を起こすほどでした。


私には危ないところが何も見られませんでしたけど、当然(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こすほどでしたしそうになった) 私には危ないところが何も(見えなかった)けど、(彼女の)叫びで心臓発作を(起こしそうになった)

「gave me a heart attack」ですが、「心臓が止まるかとと思った」「本気でビビった」と表現した方が自然かと思います。 「ビビった」はカジュアルな日本語で「驚いた」「怖かった」「びっくりした」という意味です。 例…「急に声をかけられてビビった」「このホラー映画の一番怖かったシーン、めっちゃビビったよ」

なお、あとも縦列駐車の部分の時、試験官が気づかずにカラーコーンを平らにしてしまいました。


なお、あとも(さらに、その後の)縦列駐車の(部分をしていた)時、試験官(に気づかれないよう)にカラーコーンを平らに(倒して)しまいました。 (さらに、その後の)縦列駐車の(部分をしていた)時、試験官(に気づかれないよう)にカラーコーンを(倒して)しまいました。

「flattened」に関してですが、「平らにした」はこの文章では少し不自然に感じますので、「倒した」「踏みつぶした」と表現した方が自然な感じがします。

どうにか合格しました。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium