jnpathetic's avatar
jnpathetic

March 23, 2022

1
Un crayon

Il y a beaucoup de crayons variés. Quelques sont plus grands que des autres. Certains ont une couleur marquante. De plus des crayons vont utiliser de la plupart des gens. Peu importe que c'est pour un dessinateur, un architecte, un ingenieur et cetera. Ce que je vais dire est que un crayon est trés utile.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un crayon

Certains ont une couleur marquante.

jnpathetic's avatar
jnpathetic

March 26, 2022

1

Un crayon


This sentence has been marked as perfect!

Il y a beaucoup de crayons variés.


Il y a beaucoupde nombreux types/genres de crayons variés. Il y a de nombreux types/genres de crayons.

Das klingt natürlicher

Quelques sont plus grands que des autres.


QuelqueCertains sont plus grands que des 'autres. Certains sont plus grands que d'autres.

„quelques“ erfordert immer einen Nomen; Du kannst aber „quelques UNS“ sagen Doch würde ich eher „certains“ verwenden, die immer noch bestimmter als „quelques uns“ ist que les autres = als die Anderen que d'autres = als Andere (ich vermute, dass du die letzte Möglichkeit meintest)

Certains ont une couleur marquante.


This sentence has been marked as perfect!

De plus des crayons vont utiliser de la plupart des gens.


De plus de, certains crayons vsont utiliser deés par la plupart des gens. De plus, certains crayons sont utilisés par la plupart des gens.

von/durch (in einem Passivsatz) = par Im Französischen gibt's keine Unterscheidung zwischen Vorgang- und Zustandspassiv, also „sie werden/sind verwandt“ = ils SONT utilisés (Verb „être“ + Partizip Perfekt)

Peu importe que c'est pour un dessinateur, un architecte, un ingenieur et cetera.


Peu importe que c'est pour unar les dessinateurs, unles architectes, unles ingeénieurs et ceterac, peu importe. Par les dessinateurs, les architectes, les ingénieurs etc, peu importe.

„peu importe que ce SOIT par les [...]“ wäre auch richtig gewesen, aber der subjonctif nach „peu importe que“ obligatorisch ist.

Ce que je vais dire est que un crayon est trés utile.


Ce que je vaiseux dire , c'est que 'un crayon (c')est tréès utile. Ce que je veux dire, c'est qu'un crayon (c')est très utile.

je vais dire = ich werde sagen (I'm going to say) je VEUX dire = ich will sagen que+Vokal => qu'

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium