climbingivy's avatar
climbingivy

March 25, 2022

0
me presenter

Bonjour! Je m’appelle est Wendy et J’ai trente ans. Je habite a Dublin, Ireland, et je suis Irelandaise. J’ai un grand famile avec deux parents, ma mere et ma pere, et six frères et seours – trois frères et trois seours. Et oui c’etait tres bruyant dans ma maison. Maintenaint, mon familie habittent partout dans le monde. Ma mere et duex frères habittent dans etatas unis, et mon pere et une seour habitant dans hongrie, ma grande seour habite en Qatar, et J’ai un frère et une soeur qui habitant dans Irland avec moi.

Mon experience avec le langue francais est compliquee. J’avais etudie francais dans l’ecole, mais il y a longtemps depuis lors. J’ai aussie etudie francais ici et la comme un adulte, mais parce que je n’ai jamais etudie en continu, je n’ai pas ameliore.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

me presenter


me presenterPrésentation Présentation

That would sound a bit better

Bonjour!


Bonjour ! Bonjour !

Je m’appelle est Wendy et J’ai trente ans.


Je m’appelle est Wendy et Jj’ai trente ans. Je m’appelle Wendy et j’ai trente ans.

Je habite a Dublin, Ireland, et je suis Irelandaise.


Je 'habite aà Dublin, en Irelande, et je suis Ireirlandaise. J'habite à Dublin, en Irlande, et je suis irlandaise.

The "h" of "habiter" is unpronounced, so the word is treated as a noun starting with a vowel, therefore requiring "j'" Ethnicity adjectives are only capitalized when they're used as nouns, ex "je suis irlandais" but "les Irlandais aiment la nature"

J’ai un grand famile avec deux parents, ma mere et ma pere, et six frères et seours – trois frères et trois seours.


J’ai une grande famille avec deux parents, ma meère et maon peère, ainsi quet six frères et seoœurs – trois frères et trois seoœurs. J’ai une grande famille avec deux parents, ma mère et mon père, ainsi que six frères et sœurs – trois frères et trois sœurs.

"ainsi que" to avoid repeating "et"

Et oui c’etait tres bruyant dans ma maison.


Eth oui, c’eétait treès bruyant dans ma maison/chez moi. Eh oui, c’était très bruyant dans ma maison/chez moi.

"dans ma maison" isn't wrong, but "à la maison" or "chez moi" would be far more natural chez = at someone's

Maintenaint, mon familie habittent partout dans le monde.


Maintenaint, mona familile habittente partout dans le monde. Maintenant, ma famille habite partout dans le monde.

"famille" is singular, it's a group, so it always takes the singular agreement, unlike other words like "majorité" Alternative: "ma famille habite aux quatre coins du monde"

Ma mere et duex frères habittent dans etatas unis, et mon pere et une seour habitant dans hongrie, ma grande seour habite en Qatar, et J’ai un frère et une soeur qui habitant dans Irland avec moi.


Ma meère et duexeux de mes frères habittent dans etatas uaux États-Unis, et mon peère et une seode mes sœurs habitaent dans hen Hongrie, ma grande seoœur habite enau Qatar, et J’ai un frère et une soeœur qui habitaent dansen Irlande avec moi. Ma mère et deux de mes frères habitent aux États-Unis, mon père et une de mes sœurs habitent en Hongrie, ma grande sœur habite au Qatar, et J’ai un frère et une sœur qui habitent en Irlande avec moi.

All feminine countries and all countries starting with a vowel (regardless of gender) require the preposition "en": en Irlande, en Angola, en Argentine, en Russie etc Masculine countries starting with a consonant require "à+article" = au Brésil, au Bénin, au Népal, au Qatar "États-Unis" belongs to the exceptions. It also works with "à" since it's a plural, and "en les" doesn't really exist in French

Mon experience avec le langue francais est compliquee.


Mon experienchistoire avec lea langue francçaise est compliqueée. Mon histoire avec la langue française est compliquée.

<ca> is naturally pronounced /k/, so you need a cédille to turn it into /s/

J’avais etudie francais dans l’ecole, mais il y a longtemps depuis lors.


J’avais eétudié le francçais dans l’eà l'école, mais il y a longtemps depuis lors cela. J’avais étudié le français à l'école, mais il y a longtemps de cela.

"depuis lors" means "since then", the origin of an action starting at some point back in time Here you mean it happened a long time ago from now, so "il y a longtemps de cela" would be the right way to put it à l'école = at school dans l'école = in the school (inside)

J’ai aussie etudie francais ici et la comme un adulte, mais parce que je n’ai jamais etudie en continu, je n’ai pas ameliore.


J’ai aussie e étudié le francçais ici et la comme unà, quand j'ai été/quand je suis devenue adulte, mais parce qucomme je jne n’l'ai jamais eétudieé en continu, je n’ai/régulièrement, je ne me suis pas ameéliorée. J’ai aussi étudié le français ici et là, quand j'ai été/quand je suis devenue adulte, mais comme je ne l'ai jamais étudié en continu/régulièrement, je ne me suis pas améliorée.

It's better to keep "parce que" to link to prepositions, not to introduce one. "Comme" or "puisque" ("since, as") are used instead "comme une adulte" would mean "like an adult", not "as". You may say "en tant qu'adulte" but that would sound a bit weird, "quand" is better

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium