clent's avatar
clent

today

1
L'avion

On est comme des vaches, sur cet avion. On attend pour la bouffe. On attend dans les queues pour les toilettes. Toutes les facultés sont nos servantes. C’est comme une ferme où on ne peux rien faire toute seule; il faut attendre pour l’assistance des conseilleurs. Et, même pire, quand la bouffe arrive, tous les gens la mangent trop vite, comme c’est leur dernier repas sur le terre. La bouffe soi-même? C’est terrible. Terrible est le seul mot que je peux dire avec mon vocabulaire limité. C’est pas même proche que la matière vraiment dégoûtante. Aujourd’hui c’était le poulet, mais encore, c’est un mensonge. C’était sale et null, et tous les adjectifs mals. Franchment, c’est mieux de ne pas le manger. Malueresment, c’est la seule source de bouffe à 1 km en haut du ciel. Donc, je l’ai mangé. Et, comme je me suis attendu, je l’ai détesté.

Corrections

L'avion

On est comme des vaches, surdans cet avion.

If you're "SUR l'avion", you're outside on the roof or on the wings!

On attend pour la bouffer.

"attendre" is directly transitive ("attendre quelque chose"). You can however say "attendre pour faire quelque chose", expressing a goal

"bouffe" and "bouffer" are highly colloquial (it's a good pick for infamous food though)

On attend dans les queues pour lespour aller aux toilettes.

We rather say "faire la queue" which means "wait in a line" in itself, but if you want to keep both "attendre" for a parallelism, you can phrase it this way (with "pour" [+verb])
If you want something much much more colloquial => pour aller aux chiottes

[Toutes les facultés sont nos servantes. ?]

I haven't grasped that one

C’est comme une ferme où on ne peuxt rien faire toute seule ; il faut attendre pour l’assistance desd'être assisté ou conseilleursé.

-x never ever is a 3PS ending => je peux, tu peux, il/elle/on peuT

Standard masculine agreement => tout seul

Someone whose primary function is to give advice is "un conseiller", but it would sound strange here. It's mostly used in the political or business world

Et, même pire, quand la bouffe arrive, tous les gens la mangent trop vite, comme c’essi c'était leur dernier repas sur le terre.

comme si [+imperfect present], expressing an unrealistic comparison, lit. "as if it were their last meal"

La bouffe soi(en) elle-même? ?

la bouffe = elle => elle-même
Space before and after ; : « » ? ! %

C’Elle est terrible.

I'll keep "terrible" for the sake of the text, but "infâme" or "horrible" would be better adjectives to qualify terrible food
Overall, "terrible" rather describes something causing discomfort, something painful to go through ("des enfants terribles"). Most instances where the English "terrible" is used actually corresponds to a "horrible" in French

Terrible est le seul mot que je peux dire avec mon vocabulaire limité.

C’est pas même proche quÇa décrit à peine la matière vraiment dégoûtante.

ça décrit à peine = it's barely enough to describe...

Aujourd’hui c’était le poulet, maiset encore, c’« poulet » est un mensonge.

Clearer

C’était saledégoûtant et null, et tous les adjectifs malsnégatifs (du monde).

dégoûtant ; dégueulasse (colloquial) = disgusting
"sale" would mean the food hygiene itself is questionable

Franchement, c’estça aurait été mieux de ne pas le manger.

If you're referring to your own experience, you're imagining a scenario that failed to come true, so you have to use a past conditional => ça AURAIT ÉTÉ mieux ("it WOULD HAVE BEEN better")

Malueresheureusement, c’est la seule source de bouffe à 1 km en haut du cield'altitude.

"1 km en haut du ciel" means 1 km from the sky itself
The word "altitude" is used for how high something is compared to sea level => 1 km d'altitude

Donc, je l’ai mangé.

More elegant => je l'ai donc mangé

Et, comme je me suis'y attenduais, je l’ai détesté.

je me suis attendu = I waited for myself
to expect = s'attendre à
y = à ça

Even more natural => j'ai détesté

On attend dans les queues pour les toilettes.


On attend dans les queues pour lespour aller aux toilettes.

We rather say "faire la queue" which means "wait in a line" in itself, but if you want to keep both "attendre" for a parallelism, you can phrase it this way (with "pour" [+verb]) If you want something much much more colloquial => pour aller aux chiottes

Toutes les facultés sont nos servantes.


[Toutes les facultés sont nos servantes. ?]

I haven't grasped that one

C’est comme une ferme où on ne peux rien faire toute seule; il faut attendre pour l’assistance des conseilleurs.


C’est comme une ferme où on ne peuxt rien faire toute seule ; il faut attendre pour l’assistance desd'être assisté ou conseilleursé.

-x never ever is a 3PS ending => je peux, tu peux, il/elle/on peuT Standard masculine agreement => tout seul Someone whose primary function is to give advice is "un conseiller", but it would sound strange here. It's mostly used in the political or business world

Et, même pire, quand la bouffe arrive, tous les gens la mangent trop vite, comme c’est leur dernier repas sur le terre.


Et, même pire, quand la bouffe arrive, tous les gens la mangent trop vite, comme c’essi c'était leur dernier repas sur le terre.

comme si [+imperfect present], expressing an unrealistic comparison, lit. "as if it were their last meal"

La bouffe soi-même?


La bouffe soi(en) elle-même? ?

la bouffe = elle => elle-même Space before and after ; : « » ? ! %

C’est terrible.


C’Elle est terrible.

I'll keep "terrible" for the sake of the text, but "infâme" or "horrible" would be better adjectives to qualify terrible food Overall, "terrible" rather describes something causing discomfort, something painful to go through ("des enfants terribles"). Most instances where the English "terrible" is used actually corresponds to a "horrible" in French

Terrible est le seul mot que je peux dire avec mon vocabulaire limité.


This sentence has been marked as perfect!

C’est pas même proche que la matière vraiment dégoûtante.


C’est pas même proche quÇa décrit à peine la matière vraiment dégoûtante.

ça décrit à peine = it's barely enough to describe...

Aujourd’hui c’était le poulet, mais encore, c’est un mensonge.


Aujourd’hui c’était le poulet, maiset encore, c’« poulet » est un mensonge.

Clearer

C’était sale et null, et tous les adjectifs mals.


C’était saledégoûtant et null, et tous les adjectifs malsnégatifs (du monde).

dégoûtant ; dégueulasse (colloquial) = disgusting "sale" would mean the food hygiene itself is questionable

L'avion


This sentence has been marked as perfect!

On est comme des vaches, sur cet avion.


On est comme des vaches, surdans cet avion.

If you're "SUR l'avion", you're outside on the roof or on the wings!

On attend pour la bouffe.


On attend pour la bouffer.

"attendre" is directly transitive ("attendre quelque chose"). You can however say "attendre pour faire quelque chose", expressing a goal "bouffe" and "bouffer" are highly colloquial (it's a good pick for infamous food though)

Franchment, c’est mieux de ne pas le manger.


Franchement, c’estça aurait été mieux de ne pas le manger.

If you're referring to your own experience, you're imagining a scenario that failed to come true, so you have to use a past conditional => ça AURAIT ÉTÉ mieux ("it WOULD HAVE BEEN better")

Malueresment, c’est la seule source de bouffe à 1 km en haut du ciel.


Malueresheureusement, c’est la seule source de bouffe à 1 km en haut du cield'altitude.

"1 km en haut du ciel" means 1 km from the sky itself The word "altitude" is used for how high something is compared to sea level => 1 km d'altitude

Donc, je l’ai mangé.


Donc, je l’ai mangé.

More elegant => je l'ai donc mangé

Et, comme je me suis attendu, je l’ai détesté.


Et, comme je me suis'y attenduais, je l’ai détesté.

je me suis attendu = I waited for myself to expect = s'attendre à y = à ça Even more natural => j'ai détesté

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium