Dotori_Muk's avatar
Dotori_Muk

Oct. 25, 2025

0
Jean marche - Premiére partie

Jean marche le long de rivage.
Jean retourne à la grotte calcaire.
Jean marché plus vite, se note le ciel assombrit. «Vite, Jean, vite !» dit-il.
Jean a déjà marché à cette heure de la journée et le ciel jamais assombri. Il était parfaitement en la nuit quand le assombri.
Jean marchait avec pensées erronées dans sa tête, peut-être.
Jean encore marchera, se décidé, quand le ciel a son brillant !

Note: je me suis amusè avec le dictionnaire 😀😭


- Jean is walking (along the shore)
- Jean walks (back to the calcareous cave)
- Jean walked (faster, noticing the darkening clouds)
- Jean has walked (at this time of day before and never did the clouds darken. It was perfectly always at night)
- Jean has been walking (with erroneous thoughts in his head, it seems)
- Jean will walk (again, he decided, when the sky is at its lightest!)

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Jean marche - Premiére partie


Jean marche le long de rivage.


- Jean marche le long deu rivage. - Jean marche le long du rivage.

Jean retourne à la grotte calcaire.


- Jean retourne à la grotte de calcaire. - Jean retourne à la grotte de calcaire.

Jean marché plus vite, se note le ciel assombrit.


- Jean marchéa plus vite, se notremarquant que le ciel s'assombrissait. - Jean marcha plus vite, remarquant que le ciel s'assombrissait.

«Vite, Jean, vite !» dit-il.


« Vite, Jean, vite !» », se dit-il. « Vite, Jean, vite ! », se dit-il.

Jean a déjà marché à cette heure de la journée et le ciel jamais assombri.


- Jean avait déjà marché dehors à cette heure de la journée et, mais le ciel ne s'était jamais assombri aussi tôt. - Jean avait déjà marché dehors à cette heure de la journée, mais le ciel ne s'était jamais assombri aussi tôt.

My understanding is that Jean always walks outside at this time of day, and is surprised that the sky is getting darker earlier than usual. That's why I added "aussi tôt," for clarity. I also added "dehors," for context.

Jean marchait avec pensées erronées dans sa tête, peut-être.


Jean marchait avec pensées erronées dans sa tête, peut-être- Peut-être Jean s'était-il perdu dans ses pensées en marchant. - Peut-être Jean s'était-il perdu dans ses pensées en marchant.

Not sure what you meant by "pensées erronées," or what you meant in general here, sorry. I went for: "Perhaps Jean had lost himself in his thoughts while walking."

Jean encore marchera, se décidé, quand le ciel a son brillant !


- Jean encore marchera, se décidé, quand le ciel a son brillantreprendra la marche, décida-t-il, quand le soleil brillera à nouveau ! - Jean reprendra la marche, décida-t-il, quand le soleil brillera à nouveau !

For a beautiful sky during the day, we might say that "le soleil brille," or talk about "le ciel bleu," for example. When it comes to "le ciel brille," I feel like we would rather say that to talk about the starry sky at night.

Note: je me suis amusè avec le dictionnaire 😀😭


Note : je me suis amusèé avec le dictionnaire 😀😭 Note : je me suis amusé avec le dictionnaire 😀😭

Il était parfaitement en la nuit quand le assombri.


Il était parfaitement en la nuit quand le assombriLe ciel venait à peine de s'assombrir qu'il faisait déjà nuit noire. Le ciel venait à peine de s'assombrir qu'il faisait déjà nuit noire.

Is this what you meant to say? "The sky had barely begun to darken, yet it was already pitch black."

Il était PARFAITEMENT en la nuit quand le assombri.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium