amber28's avatar
amber28

yesterday

1
「予」字に関して日本語と中国語の違い

中国語には「予」って文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今呼んでいる歴史の本に出そうな言葉ですが、日常には使われません。あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!日本語とはずいぶんと違いますね。


日本語には、「予備」や「予測」など、予めって意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。日本語の「予算」が「预算」に、「予感」は「预感」に、などなど、になります。予めって意味を持つのは丁度「预」(預)です。

殆どの使い方は丁度こうですね、中国語なら、書面的なあげる、くれるの言い方に現れます。日本語なら、予めという意味です。

日本語には、「予」って文字は、「われ」の一つの書き方らしいですが、見た覚えがなく、日本人も見たことないような古くて滅多に見られない書き方かなと思いますが。中国語にも一人称代名詞として使われることがあるのに、珍しいです。しかし、「人莫予毒」って四字熟語は見た覚えがあります。古めかしい中国語は読めないが、読めたらもっと見えるかな

もう一つ面白いことは、日本語の「予」の旧字体は「豫」らしいです。中国語には、この文字は「予め」にも「あげる」「くれる」にも関係がないらしいです。中国語にはこの文字の使い方は二つ。一つはためらうという意味を伝えることです。中国語の「犹豫」って言葉はためらうの最もよくある言い方です。もう一つの使い方は、河南省(かなんしょう、洛陽のある省)の略です。ナンバープレートなどに見られます。

Corrections

「予」字に関して日本語と中国語の違い

中国語には「予」って(or という)文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。

たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今んでいる歴史の本に出てきそうな言葉ですが、日常には使われません。

あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!

日本語とはずいぶんと違いますね。

日本語には、中国語では、日本語の「予備」や「予測」など、予めって(あらかじ)めって(or という)意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。

日本語の「予算」が「预算」に、「予感」は「预感」に、などなど、になります。

予めって(or という)意味を持つのは丁度「预」(預)です。

殆どの使い方は丁度こうですねこのように、中国語なら、書面的なあげる、くれるの言い方に現れます。

日本語には、「予」って文字は、「われ」の一つの書き方らしいですが、見た覚えがなく、日本人も見たことないような古くて滅多に見られない書き方かなと思います

中国語にも一人称代名詞として使われることがあるのに、珍しいです。

予(代名詞)一人称の人代名詞やや尊大に、または改まって、自分を指し示す語。わたくし。われ。
「予(よ)は嬉しく思う」
「余」に通じる。
日本の時代劇なんかに出て来る。

しかし、「人莫予毒」って四字熟語は見た覚えがあります。

人莫予毒 rén mò yú dú. <成>(自分を害する者はいないと)何ものも眼中に置かず,思い上がっていること.

古めかしい中国語は読めないが、読めたらもっと見えるかな

中国語には、この文字は「予め」にも「あげる」「くれる」にも関係がないらしいです。

「豫」には预备とか事先预备という意味もあるらしいです。

中国語にはこの文字の使い方は二つ。

一つはためらうという意味を伝えることです。

中国語の「犹豫」って言葉はためらうの最もよくある言い方です。

もう一つの使い方は、河南省(かなんしょう、洛陽のある省)の略です。

ナンバープレートなどに見られます。

439

中国語は「予」って文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。

たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今んでいる歴史の本に出そうな言葉ですが、日常は使われません。

あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!

日本語には、「予備」や「予測」など、予めって意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。

日本語の「予算」が「预算」に、「予感」は「预感」に、などなど、になります。

中国語にも一人称代名詞として使われることがあるの、珍しいです。

古めかしい中国語は読めないが、読めたらもっと使えるかな

「予」字に関して日本語と中国語の違い


「予」字に関して日本語と中国語の違い

中国語には「予」って文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。


中国語は「予」って文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。

中国語には「予」って(or という)文字は、殆ど使われない訳でもないですが、書面的です。

たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今呼んでいる歴史の本に出そうな言葉ですが、日常には使われません。


たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今んでいる歴史の本に出そうな言葉ですが、日常は使われません。

たとえば、「赐予」や「给予」って言葉、今んでいる歴史の本に出てきそうな言葉ですが、日常には使われません。

あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!


あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!

あと、これらみんなの中の「予」の意味は「あげる」「くれる」なのです!

日本語とはずいぶんと違いますね。


This sentence has been marked as perfect!

日本語には、「予備」や「予測」など、予めって意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。


日本語には、「予備」や「予測」など、予めって意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。

日本語には、中国語では、日本語の「予備」や「予測」など、予めって(あらかじ)めって(or という)意味を持つ言葉は、「予」ではなく「预」(預)を使います。

中国語にはこの文字の使い方は二つ。


This sentence has been marked as perfect!

一つはためらうという意味を伝えることです。


This sentence has been marked as perfect!

中国語の「犹豫」って言葉はためらうの最もよくある言い方です。


This sentence has been marked as perfect!

もう一つの使い方は、河南省(かなんしょう、洛陽のある省)の略です。


This sentence has been marked as perfect!

ナンバープレートなどに見られます。


This sentence has been marked as perfect!

日本語の「予算」が「预算」に、「予感」は「预感」に、などなど、になります。


日本語の「予算」が「预算」に、「予感」は「预感」に、などなど、になります。

This sentence has been marked as perfect!

予めって意味を持つのは丁度「预」(預)です。


予めって(or という)意味を持つのは丁度「预」(預)です。

殆どの使い方は丁度こうですね、中国語なら、書面的なあげる、くれるの言い方に現れます。


殆どの使い方は丁度こうですねこのように、中国語なら、書面的なあげる、くれるの言い方に現れます。

日本語なら、予めという意味です。


日本語には、「予」って文字は、「われ」の一つの書き方らしいですが、見た覚えがなく、日本人も見たことないような古くて滅多に見られない書き方かなと思いますが。


日本語には、「予」って文字は、「われ」の一つの書き方らしいですが、見た覚えがなく、日本人も見たことないような古くて滅多に見られない書き方かなと思います

中国語にも一人称代名詞として使われることがあるのに、珍しいです。


中国語にも一人称代名詞として使われることがあるの、珍しいです。

中国語にも一人称代名詞として使われることがあるのに、珍しいです。

予(代名詞)一人称の人代名詞やや尊大に、または改まって、自分を指し示す語。わたくし。われ。 「予(よ)は嬉しく思う」 「余」に通じる。 日本の時代劇なんかに出て来る。

しかし、「人莫予毒」って四字熟語は見た覚えがあります。


しかし、「人莫予毒」って四字熟語は見た覚えがあります。

人莫予毒 rén mò yú dú. <成>(自分を害する者はいないと)何ものも眼中に置かず,思い上がっていること.

古めかしい中国語は読めないが、読めたらもっと見えるかな


古めかしい中国語は読めないが、読めたらもっと使えるかな

This sentence has been marked as perfect!

もう一つ面白いことは、日本語の「予」の旧字体は「豫」らしいです。


中国語には、この文字は「予め」にも「あげる」「くれる」にも関係がないらしいです。


中国語には、この文字は「予め」にも「あげる」「くれる」にも関係がないらしいです。

「豫」には预备とか事先预备という意味もあるらしいです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium