curious_owl's avatar
curious_owl

Jan. 22, 2026

41
Ma friandise préférée de mon enfance

La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance sont les grenouilles rouges. Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de gelée et ont la forme de grenouilles. La tradition d'Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes des enfants. Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte. Mais si je pourrais aller nager déjà (je n’ai pas assez de temps ou d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé. Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, pour goûter déjà cette friandise de mon enfance. C’est sans aucun doute énormément amusant d'être nostalgique parfois.

Corrections

Ma friandise préférée de mon enfance

Don't know if this is actually a mistake, so I will only go for a comment : The répétition "ma" "mon" is a bit weird.
Better ear-soothing alternatives :
"La friandise de mon enfance"
"La friandise que je préférais étant enfant"
"Ma friandise préférée quand j'étais enfant"

La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance esont lesa grenouilles rouges.

LA friandise (singular) => est la grenouille rouge

Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de gelée et ont la forme de grenouilles.

Formally, you should also continue here with singular :
"Il s'agit d'un petit bonbon australien en gélatine adoptant la forme d'une grenouille."

I would also use "gélatine" instead of "gelée". I think "gélatine" is the version that becomes kind of hardish, while "gelée" barely holds itself.

La tradition d'en Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes des enfants.

A tiny more idiomatic : "En Australie, traditionnellement, les enfants mangent des grenouilles rouges après les leçons de natation."

Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte.

- I understand that "ils" references to "bonbons" (two sentences back), but "Elles sont délicieuses" feels better because the closest reference to the object is "grenouille" in the former sentence.
- "en tant que" is weird in the context. It is indeed a translation for "as a child/adult', but more like in the sense "in my/his quality of".
- "très délicieux" is an overkill we don't ever never use O:)

"Elles sont délicieuses pour un enfant, mais un peu trop sucrées pour un adulte."
"Elles sont délicieuses au goût d'un enfant, mais un peu trop sucrées pour un adulte."
"Elles sont délicieuses pour un palais enfantin, mais un peu trop sucrées pour un adulte." ("palais" can be a palace, but also the palate)

Mais si je pourrvais aller nager déjà (je n’ai pas assez de temps ou d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé.

"je pourrai" (future) : "je pourrai aller nager quand j'aurai à nouveau du temps."
"je pourrais" (conditional) : "je pourrais aller nager si j'en avais le temps."
"je pouvais" (imparfait) usually used to refer to a long or repeated activity in the past : "je pouvais aller nager quand j'en avais le temps"

Now, coming to the use of "si". The use of "si" is tricky and kinky, as I just learned it thanks to you (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9S1537 and https://bescherelle.ca/la-conjonction-si-et-son-emploi/).
Let's simplify and focus on the use for expressing condition :
a wish is expressed with "si V1-imparfait, V2-conditionnel" (if V1 was true, then I could V2)

If you want more constructions with "Si", I think this guy made a pretty nice job of summarising with exemples : https://www.reddit.com/r/French/comments/1iknpuv/si_imparfait_conditionnel/?tl=fr

Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, et pour goûter déjàà nouveau cette friandise de mon enfance.

Most of the times you'll will rather say "Peut-être que je pourrai me débrouiller..." / "Avec un peu de chance je pourrai me débrouiller...". Theses forms are more in the spirit of a wish. The use of present tense isn't false though, it just implies a feeling that you are computing in your head, making plans and already seeing a way to accomplish the thing.

"pour" --> "et pour" : simply a factorisation "je peux me débrouiller pour faire ... et pour faire ... ."

C’est sans aucun doute énormémenttrès amusant d'être nostalgique parfois.

rings like a nonsensical oxymoronism :)
"amusant" stands for "fun", which rings kind of antagonistic with the implications of a nostalgic feeling.

In french "nostalgique" is usually used to refer to a feeling of remembrance tainted with a variable dose of regret, but when there is no object in the sentence we infer a massive dose of regret :)
I think "C'est sans aucun doute amusant de céder à l'appel de la nostalgie de temps en temps." / "C'est sans aucun doute amusant de céder à la nostalgie de temps en temps." would be a tiny bit better.
Even better : "Céder à la nostalgie peut parfois s'avérer très amusant."

Or you can lessen the dramatic effect of the "N-word" : "Cela peut être très amusant de laisser libre cours à ce genre de petite nostalgie de temps en temps."

Feedback

When I was a child I also liked to eat frogs... O:)

Tank you very much for this nice insight into your memory lane, and congrats for the text itself. I mean, you used a lots of complicated tenses, and you are entering the blurry part of the language, paved with the unspoken rules and subjective feelings... Hence the density of my comments. I hope it doesn't frighten you :s

curious_owl's avatar
curious_owl

Jan. 24, 2026

41

Haha maybe French and Australians are more similar than we'd think :)

Thank you very much for your very detailed corrections, they are definitely super helpful!

Schwarben's avatar
Schwarben

Jan. 25, 2026

0

Thank you for your feedback, it is nice to know this useful :)
Have a good Sunday.

La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance esont lesa grenouilles rouges.

Tu commences par dire la friandise et non les friandises qui me rappellent le plus mon enfance sont les ...

Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de en gelée et ils ont la forme d'une grenouilles.

Plus fluide.

La tradition d'en Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes deson est enfants.

plus fluide.

Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte.

Mais si je pourrvais aller nager déjà ((car je n’ai pas assez de temps ouet d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé.

Règle d'or en français : Les SI n'aiment pas le RAI-RAIS-RAIT. Les si n'aiment pas les ré...
On nous dit à l'école.

Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, pour goûter déjàremanger cette friandise de mon enfance.

Goûter c'est plus quand tu n'as jamais mangé une chose et que tu veux du coup la goûter.

Feedback

Bon travail.

curious_owl's avatar
curious_owl

Jan. 24, 2026

41

Merci pour vos corrections !

Ma friandise préférée de mon enfance


Ma friandise préférée de mon enfance

Don't know if this is actually a mistake, so I will only go for a comment : The répétition "ma" "mon" is a bit weird. Better ear-soothing alternatives : "La friandise de mon enfance" "La friandise que je préférais étant enfant" "Ma friandise préférée quand j'étais enfant"

La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance sont les grenouilles rouges.


La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance esont lesa grenouilles rouges.

Tu commences par dire la friandise et non les friandises qui me rappellent le plus mon enfance sont les ...

La friandise qui me rappelle le plus de mon enfance esont lesa grenouilles rouges.

LA friandise (singular) => est la grenouille rouge

Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de gelée et ont la forme de grenouilles.


Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de en gelée et ils ont la forme d'une grenouilles.

Plus fluide.

Ce sont de petits bonbons australiens, qui sont faits de gelée et ont la forme de grenouilles.

Formally, you should also continue here with singular : "Il s'agit d'un petit bonbon australien en gélatine adoptant la forme d'une grenouille." I would also use "gélatine" instead of "gelée". I think "gélatine" is the version that becomes kind of hardish, while "gelée" barely holds itself.

La tradition d'Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes des enfants.


La tradition d'en Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes deson est enfants.

plus fluide.

La tradition d'en Australie est de manger des grenouilles rouges après les leçons de natation quand nous sommes des enfants.

A tiny more idiomatic : "En Australie, traditionnellement, les enfants mangent des grenouilles rouges après les leçons de natation."

Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte.


Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte.

Ils sont très délicieux en tant qu’enfant mais un petit trop sucrés en tant qu’adulte.

- I understand that "ils" references to "bonbons" (two sentences back), but "Elles sont délicieuses" feels better because the closest reference to the object is "grenouille" in the former sentence. - "en tant que" is weird in the context. It is indeed a translation for "as a child/adult', but more like in the sense "in my/his quality of". - "très délicieux" is an overkill we don't ever never use O:) "Elles sont délicieuses pour un enfant, mais un peu trop sucrées pour un adulte." "Elles sont délicieuses au goût d'un enfant, mais un peu trop sucrées pour un adulte." "Elles sont délicieuses pour un palais enfantin, mais un peu trop sucrées pour un adulte." ("palais" can be a palace, but also the palate)

Mais si je pourrais aller nager déjà (je n’ai pas assez de temps ou d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé.


Mais si je pourrvais aller nager déjà ((car je n’ai pas assez de temps ouet d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé.

Règle d'or en français : Les SI n'aiment pas le RAI-RAIS-RAIT. Les si n'aiment pas les ré... On nous dit à l'école.

Mais si je pourrvais aller nager déjà (je n’ai pas assez de temps ou d'argent actuellement), je mangerais des grenouilles rouges pour un voyage dans le passé.

"je pourrai" (future) : "je pourrai aller nager quand j'aurai à nouveau du temps." "je pourrais" (conditional) : "je pourrais aller nager si j'en avais le temps." "je pouvais" (imparfait) usually used to refer to a long or repeated activity in the past : "je pouvais aller nager quand j'en avais le temps" Now, coming to the use of "si". The use of "si" is tricky and kinky, as I just learned it thanks to you (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9S1537 and https://bescherelle.ca/la-conjonction-si-et-son-emploi/). Let's simplify and focus on the use for expressing condition : a wish is expressed with "si V1-imparfait, V2-conditionnel" (if V1 was true, then I could V2) If you want more constructions with "Si", I think this guy made a pretty nice job of summarising with exemples : https://www.reddit.com/r/French/comments/1iknpuv/si_imparfait_conditionnel/?tl=fr

Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, pour goûter déjà cette friandise de mon enfance.


Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, pour goûter déjàremanger cette friandise de mon enfance.

Goûter c'est plus quand tu n'as jamais mangé une chose et que tu veux du coup la goûter.

Peut-être que je peux me débrouiller pour aller nager bientôt un week-end, et pour goûter déjàà nouveau cette friandise de mon enfance.

Most of the times you'll will rather say "Peut-être que je pourrai me débrouiller..." / "Avec un peu de chance je pourrai me débrouiller...". Theses forms are more in the spirit of a wish. The use of present tense isn't false though, it just implies a feeling that you are computing in your head, making plans and already seeing a way to accomplish the thing. "pour" --> "et pour" : simply a factorisation "je peux me débrouiller pour faire ... et pour faire ... ."

C’est sans aucun doute énormément amusant d'être nostalgique parfois.


C’est sans aucun doute énormémenttrès amusant d'être nostalgique parfois.

rings like a nonsensical oxymoronism :) "amusant" stands for "fun", which rings kind of antagonistic with the implications of a nostalgic feeling. In french "nostalgique" is usually used to refer to a feeling of remembrance tainted with a variable dose of regret, but when there is no object in the sentence we infer a massive dose of regret :) I think "C'est sans aucun doute amusant de céder à l'appel de la nostalgie de temps en temps." / "C'est sans aucun doute amusant de céder à la nostalgie de temps en temps." would be a tiny bit better. Even better : "Céder à la nostalgie peut parfois s'avérer très amusant." Or you can lessen the dramatic effect of the "N-word" : "Cela peut être très amusant de laisser libre cours à ce genre de petite nostalgie de temps en temps."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium