Sufi's avatar
Sufi

Sept. 1, 2024

0
my Story

These days I fell in love. Till one year ago. But I can’t call it love cause I didn’t know him and i just saw him one time. So it is better that I say that I have crush on some one that from now in here we know him as Mr Max (that absolutely it is not his real name.I tried to focus on reaching him like a woodpecker that drill holes in trees to be able forage for insects. I try different trees. I went to a internship course that his university represent it. Or even Join in a voluntary scientific association relate to his work and his university, in addition i register to a competition that also offered in his university and he involved but because it is online context, I didn’t saw him. So this poor author get dispirited. At first and only time that I saw him a enormous lighting happened in my heart that I can’t forget it. But after all this not reachable situation I am frightened. I convene my friends as crush founder committee and I talk to them but useless (there are some funny disaster about my life that I explain it in another time). And in the end I should use two more word mercantile and denotes but I don’t know how integrate it with this text.

Corrections

mMy Story

These daysRecently, I fell in love.

Till oneIt was a year ago.

This doesn't sound right standing on its own. "Till" marks when something ends and implies more context to follow in the sentence. I'm assuming you saw someone one year ago and fell in love with them.

But I can’t call it love , because I didn’t know him and iI just saw him one time.

Alternately: But I can’t call it love, because I didn’t know him and I just saw him only once.

So it iIt's better that Io say that I have crush on some one that from now in here we know him asthis person, Mr. Max (that absolutely it is not his real name.). I tried to focus on reaching him like a woodpecker that drills holes in trees to be able, forageing for insects.

Makes the wording more concise

I try different trees.

I'm not sure if this is a direct translation of an idiom in your native language. I know that it's connecting the analogy before of the woodpecker drilling holes in trees. In these cases it might be best to explain the idiom. I'm left wondering: What do you mean try different trees? Like, seeking different ways to get his attention?

I went to a internship course that at his university represent it.

OrI even Jjoin ined a voluntary scientific association related to his work andt his university, in a. Addition ially, I register toed in a competition that also offered in his university andhis university offered and [one] that was he involved in, but because it iwas online context, I didn’t saw, I wasn't able to meet him.

So, this poor author getbecame dispirited.

Alternately: "So, this poor author became disheartened." This sounds a bit more natural since dispirited doesn't really come up in everyday speech.

AtThe first and only time that I saw him, an enormous lighting happened instruck my heart that I can’t forget iabout.

Alternate: "The first and only time that I saw him, an arrow pierced my heart that I can’t forget about." This utilizes the analogy of Cupid's arrow which is an idiom more prominently used by English speakers

But after all of this, it's not a reachable situation I am afraightened.

Frightened and afraid are synonyms, but frightened sounds weird whilst afraid sounds more natural.

I convenesulted my friends as a crush founder committee and I talk to them but, but it was useless (there are some funny disasters about my life that I'll explain it in ansome other time).

And inIn, the end I should use two more word mercantiles and denotes, but I don’t know how to integrate it with this text.

Feedback

Falling in love or having a crush is such a wondrous thing.

my Story


mMy Story

These days I fell in love.


These daysRecently, I fell in love.

Till one year ago.


Till oneIt was a year ago.

This doesn't sound right standing on its own. "Till" marks when something ends and implies more context to follow in the sentence. I'm assuming you saw someone one year ago and fell in love with them.

But I can’t call it love cause I didn’t know him and i just saw him one time.


But I can’t call it love , because I didn’t know him and iI just saw him one time.

Alternately: But I can’t call it love, because I didn’t know him and I just saw him only once.

So it is better that I say that I have crush on some one that from now in here we know him as Mr Max (that absolutely it is not his real name.I tried to focus on reaching him like a woodpecker that drill holes in trees to be able forage for insects.


So it iIt's better that Io say that I have crush on some one that from now in here we know him asthis person, Mr. Max (that absolutely it is not his real name.). I tried to focus on reaching him like a woodpecker that drills holes in trees to be able, forageing for insects.

Makes the wording more concise

I try different trees.


I try different trees.

I'm not sure if this is a direct translation of an idiom in your native language. I know that it's connecting the analogy before of the woodpecker drilling holes in trees. In these cases it might be best to explain the idiom. I'm left wondering: What do you mean try different trees? Like, seeking different ways to get his attention?

I went to a internship course that his university represent it.


I went to a internship course that at his university represent it.

Or even Join in a voluntary scientific association relate to his work and his university, in addition i register to a competition that also offered in his university and he involved but because it is online context, I didn’t saw him.


OrI even Jjoin ined a voluntary scientific association related to his work andt his university, in a. Addition ially, I register toed in a competition that also offered in his university andhis university offered and [one] that was he involved in, but because it iwas online context, I didn’t saw, I wasn't able to meet him.

So this poor author get dispirited.


So, this poor author getbecame dispirited.

Alternately: "So, this poor author became disheartened." This sounds a bit more natural since dispirited doesn't really come up in everyday speech.

At first and only time that I saw him a enormous lighting happened in my heart that I can’t forget it.


AtThe first and only time that I saw him, an enormous lighting happened instruck my heart that I can’t forget iabout.

Alternate: "The first and only time that I saw him, an arrow pierced my heart that I can’t forget about." This utilizes the analogy of Cupid's arrow which is an idiom more prominently used by English speakers

But after all this not reachable situation I am frightened.


But after all of this, it's not a reachable situation I am afraightened.

Frightened and afraid are synonyms, but frightened sounds weird whilst afraid sounds more natural.

I convene my friends as crush founder committee and I talk to them but useless (there are some funny disaster about my life that I explain it in another time).


I convenesulted my friends as a crush founder committee and I talk to them but, but it was useless (there are some funny disasters about my life that I'll explain it in ansome other time).

And in the end I should use two more word mercantile and denotes but I don’t know how integrate it with this text.


And inIn, the end I should use two more word mercantiles and denotes, but I don’t know how to integrate it with this text.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium