Carolus's avatar
Carolus

Nov. 17, 2025

25
Je te pose une question.

Salut Olivier,

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.
J'espère que tu vas bien.

Je te pose une question concernant l'envoi d'un paquet, plus gros que d'habitude.
Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle de courriel pour que le coursier le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortant ?
Le paquet pèse vers 50 lb. Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.

L'équipe de la salle de courriel n'a rien à faire.
Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.
Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.


*Te hago una consulta*
¡Hola, Olivier!

Hace tiempo que no hablamos.
Espero que estés bien.

Tengo una pregunta sobre el envío de un paquete más grande de lo normal.
¿Sería posible que yo lo traiga y lo deje en la sala de correos para que el mensajero lo recoja durante la recogida diaria?

El paquete pesa aproximadamente 23 kg y mide 114 cm x 38 cm x 25 cm.
El personal de la sala de correos no tiene que hacer nada.
El cliente es responsable de enviarme la etiqueta de envío y yo la pegaré al paquete.
Te agradecería mucho si pudieras responderme lo antes posible.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je te pose une question.

Salut Olivier,

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.

J'espère que tu vas bien.

Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.

Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.

Carolus's avatar
Carolus

Nov. 17, 2025

25

Je te pose une question.


This sentence has been marked as perfect!

Salut Olivier,


This sentence has been marked as perfect!

Ça fait longtemps que nous n'avons pas été en contact.


This sentence has been marked as perfect!

J'espère que tu vas bien.


This sentence has been marked as perfect!

Je te pose une question concernant l'envoi d'un paquet, plus gros que d'habitude.


Je te pose une question concernant l'envoi d'un colis/paquet, plus gros que d'habitude. Je te pose une question concernant l'envoi d'un colis/paquet, plus gros que d'habitude.

"colis" suena un poco más natural

Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle de courriel pour que le coursier le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortant ?


Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle (de) courrielr pour que le coursiefacteur le ramasse lors de sa collecte quotidienne du courrier sortantavant sa tournée quotidienne ? Serait-il encore possible que j'apporte et laisse ce paquet dans la salle (de) courrier pour que le facteur le ramasse avant sa tournée quotidienne ?

Esas cosas se llaman normalmente "une salle courrier" "un courrIEL" es un correo electrónico "coursier" en el sentido de "mensajero" es un poco antiguado; almenos en Francia decimos "facteur" en el contexto de un servicio postal, pero quizás sea diferente en Canada "la tournée" es cuando el mensajero distribuye el correo a cada casa, sería más natural decir "avant sa tournée"

Le paquet pèse vers 50 lb.


Le paquet pèse verdans les 50 lb. Le paquet pèse dans les 50 lb.

"vers" se usa para una aproximación espacial o temporal "dans les" es muy útil antes de unidades de medida

Et il mesure 45 po x 15 po x 10 po.


This sentence has been marked as perfect!

L'équipe de la salle de courriel n'a rien à faire.


L'équipe de la salle de courrielr n'a rien à faire. L'équipe de la salle de courrier n'a rien à faire.

Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.


Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet. Le client est responsable de me faire parvenir l'étiquette d'expédition, et je l'afficherai sur le paquet.

Más idiomático => c'est au client de me faire parvenir...

Je te serais très reconnaissant de me répondre à ce sujet dans les plus brefs délais.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium