LePain's avatar
LePain

Oct. 9, 2021

0
Musée avec un dictionnaire

Je suis allée au musée historique aujourd'hui. Il introduit la transition de Paris depuis la préhistoire à la poste-révolution. Par conséquent, les descriptions contenait de nombreux mot spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictonnaire éléctronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner des sens de mots car la plupart que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji». De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un. Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement. À la fin de la visite, paradoxiquement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je fasait la même chose au Japon.

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique. Il est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nos pays natals, mais on a besoin de la moativation très forte, ou on doit créer des conditions tous seuls pour nous immerger dans la langue qu'on veux apprendre. Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier de parler une langue si je habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue. Parfois, je me dit que ça serait bien si j'était quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Musée avec un dictionnaire

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique.

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Je suis allée au musée historique aujourd'hui.

C'est le nom du musée ? Je ne connais pas bien Paris, mais ça ne m'évoque rien. Vous pouvez dire "musée d'histoire", mais autant utiliser le vrai nom, "Musée de l'Homme", par exemple.

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Quand j'habitais au Japon, j'ai pue pouvais deviner desle sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en «kanji».

"Je pouvais deviner" se conjugue à l'imparfait, car il décrit une action qui se reproduit, une habitude. Si vous parlez d'une visite au musée en particulier, on peut utiliser le passé composé.
Pour les mots qui existent en français, les «» ne sont pas nécessaires.

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0
kezako's avatar
kezako

Oct. 14, 2021

0

J'ai une question ici ! Pouttait-on dire « deviner les sens (pluriel) des mots » aussi, ou ça devrait être «le sens (singlier) » ?

Il introduit la transition de Paris depuis la préhistoire à la poste-révolution.


Il introduitprésente la transition de Paris depuis la préhistoire jusqu'à la poste-révolution. Il présente la transition de Paris depuis la préhistoire jusqu'à la post-révolution.

"Introduire" est un faux-ami de l'anglais. On ne dit pas "Je m'introduis : je m'appelle...". Ici, c'est pareil. Sinon on comprend 入れる.

Musée avec un dictionnaire


This sentence has been marked as perfect!

Je suis allée au musée historique aujourd'hui.


Je suis allée au musée historique aujourd'hui. Je suis allée au musée historique aujourd'hui.

C'est le nom du musée ? Je ne connais pas bien Paris, mais ça ne m'évoque rien. Vous pouvez dire "musée d'histoire", mais autant utiliser le vrai nom, "Musée de l'Homme", par exemple.

Par conséquent, les descriptions contenait de nombreux mot spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictonnaire éléctronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.


Par conséquent, les descriptions contenaient de nombreux mots spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictionnaire éléectronique pendant toute la visite, presque une fois par minute. Par conséquent, les descriptions contenaient de nombreux mots spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictionnaire électronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner le sens de mots car la plupart des mots que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji».


De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exact des mots dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un.


Mais ici, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement.


À la fin de la visite, paradoxiquement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je fasait la même chose au Japon.


À la fin de la visite, paradoxiqualement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je faisaits la même chose au Japon. À la fin de la visite, paradoxalement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je faisais la même chose au Japon.

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique.


This sentence has been marked as perfect!

Il est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nos pays natals, mais on a besoin de la moativation très forte, ou on doit créer des conditions tous seuls pour nous immerger dans la langue qu'on veux apprendre.


Il C'est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nosson pays natals, mais on a besoin de la'une moativation très forte, ou on doit créer des conditions toust seuls pour nous s'immerger dans la langue qu'on veuxt apprendre. C'est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans son pays natal, mais on a besoin d'une motivation très forte, ou on doit créer des conditions tout seul pour s'immerger dans la langue qu'on veut apprendre.

"Il est faisable" : correct mais peu courant. Un seul pays natal par personne, donc, au singulier. Utiliser "nous" ici est possible, mais l'utilisation du "on", impersonnel, est plus naturelle.

Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier de parler une langue si je habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue.


Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier deapprendre à parler une langue/à étudier une langue si je 'habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue. Moi, étant une personne très paresseuse et molle, je n'arriverais pas à apprendre à parler une langue/à étudier une langue si j'habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue.

"c'est trop confortable pour assimiler une langue." Je comprends ce que vous voulez dire, mais j'aurais formulé autrement. "J'ai besoin de sortir de ma zone de confort pour assimiler une langue" par exemple.

Parfois, je me dit que ça serait bien si j'était quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.


Parfois, je me dits que çace serait bien si j'étaits quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement, après avoir vécu 29 années, je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années. Parfois, je me dis que ce serait bien si j'étais quelqu'un de très déterminé et motivé, mais malheureusement, après avoir vécu 29 années, je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne .

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner des sens de mots car la plupart que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji».


Quand j'habitais au Japon, j'ai pue pouvais deviner desle sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en «kanji». Quand j'habitais au Japon, je pouvais deviner le sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en kanji.

"Je pouvais deviner" se conjugue à l'imparfait, car il décrit une action qui se reproduit, une habitude. Si vous parlez d'une visite au musée en particulier, on peut utiliser le passé composé. Pour les mots qui existent en français, les «» ne sont pas nécessaires.

De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un.


De ce fait, je n'ai pas cherchée cherchais pas les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en aipportais même pas apporté un. De ce fait, je ne cherchais pas le sens exact dans le dictionnaire : je n'en apportais même pas.

Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement.


Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendrensulter le lexique miniutieusement. Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à consulter le lexique minutieusement.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium