yesterday
Les fans, ils ont célébré le but comme s'ils auraient gagné le match.
Ils pensaient que ce but leur rendait victorieux.
Les trois points dans la poche et la relégation s'éloignait.
Mais, il restait encore plus de vingt minutes pour jouer.
À deux minutes de la finale du match,
l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé.
*No cantes victoria.*
Los aficionados celebraron el gol como si hubieran ganado el partido.
Pensaban que ese gol les daba la victoria.
Tres puntos asegurados y el descenso un recuerdo lejano.
Pero aún quedaban más de veinte minutos de juego.
A dos minutos del pitido final,
ocurrió lo inesperado: el equipo visitante empató.
Ne célébrevous réjouissez pas trop tôtvite
Ne vous réjouissez pas trop vite
Mucho más natural, en estos contextos
Generalmente "célébrer" se usa con un complemento
Además usaría la secunda personal del plural, ya que se está dirigiendo a todos los fans que creaban que habían ganado
Les fans, ils ont célébré le but comme s'ils aurvaient gagné le match.
Les fans, ils ont célébré le but comme s'ils avaient gagné le match.
Hipótesis improbable = imparfait de l'indicatif en una subordinada con "si" => s'ils AVAIENT gagné
Ils pensaient que ce but leur renddonnerait la victorieuxire.
Ils pensaient que ce but leur donnerait la victoire.
rendre quelqu'un (objeto directo) victorieux
Aquí una estructura más similar a la frase española sería más natural
Les tTrois points dans la poche et la relégation s'éloignait[chute dans le classement/la relégation ?] n'était plus qu'un mauvais souvenir.
Trois points dans la poche et la [chute dans le classement/la relégation ?] n'était plus qu'un mauvais souvenir.
"n'être plus qu'un mauvais souvenir" (es casi una expresión fijada para hablar de todos los recuerdos que duelen, lejanos o no)
"relégation" se dice cuando un equipo pasa de la Primera División a la Secunda, por ejemplo; si solo se trata de un equipo que desciende en la clasificación, hay que usar "chute dans le classement"
Mais, il restait encore plus de vingt minutes pourà jouer.
Mais il restait encore plus de vingt minutes à jouer.
20 minutos en que se debe jugar = vingt minutes À jouer
À deux minutes de la finale du matchu coup de sifflet final,
À deux minutes du coup de sifflet final,
el pitido final = le coup de sifflet final
Sin embargo "la finale" es el último juego en una copa/una competición
l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé. l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé.
Algo cómo "coup de théâtre : l'équipe visiteuse a égalisé" para traducir "ocurrió lo inesperado" sería mucho más natural
|
Ne célébre pas trop tôt
Ne Mucho más natural, en estos contextos Generalmente "célébrer" se usa con un complemento Además usaría la secunda personal del plural, ya que se está dirigiendo a todos los fans que creaban que habían ganado |
|
Les fans, ils ont célébré le but comme s'ils auraient gagné le match.
Les fans, ils ont célébré le but comme s'ils a Hipótesis improbable = imparfait de l'indicatif en una subordinada con "si" => s'ils AVAIENT gagné |
|
Ils pensaient que ce but leur rendait victorieux.
Ils pensaient que ce but leur rendre quelqu'un (objeto directo) victorieux Aquí una estructura más similar a la frase española sería más natural |
|
Les trois points dans la poche et la relégation s'éloignait.
"n'être plus qu'un mauvais souvenir" (es casi una expresión fijada para hablar de todos los recuerdos que duelen, lejanos o no) "relégation" se dice cuando un equipo pasa de la Primera División a la Secunda, por ejemplo; si solo se trata de un equipo que desciende en la clasificación, hay que usar "chute dans le classement" |
|
Mais, il restait encore plus de vingt minutes pour jouer.
Mais 20 minutos en que se debe jugar = vingt minutes À jouer |
|
À deux minutes de la finale du match,
À deux minutes d el pitido final = le coup de sifflet final Sin embargo "la finale" es el último juego en una copa/una competición |
|
l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé. l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé. l'inattendu s'est produit, l'équipe visiteuse a égalisé. Algo cómo "coup de théâtre : l'équipe visiteuse a égalisé" para traducir "ocurrió lo inesperado" sería mucho más natural |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium