LePain's avatar
LePain

Oct. 9, 2021

0
Musée avec un dictionnaire

Je suis allée au musée historique aujourd'hui. Il introduit la transition de Paris depuis la préhistoire à la poste-révolution. Par conséquent, les descriptions contenait de nombreux mot spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictonnaire éléctronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner des sens de mots car la plupart que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji». De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un. Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement. À la fin de la visite, paradoxiquement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je fasait la même chose au Japon.

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique. Il est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nos pays natals, mais on a besoin de la moativation très forte, ou on doit créer des conditions tous seuls pour nous immerger dans la langue qu'on veux apprendre. Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier de parler une langue si je habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue. Parfois, je me dit que ça serait bien si j'était quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.

Corrections

Musée avec un dictionnaire

Je suis allée au musée historique aujourd'hui.

C'est le nom du musée ? Je ne connais pas bien Paris, mais ça ne m'évoque rien. Vous pouvez dire "musée d'histoire", mais autant utiliser le vrai nom, "Musée de l'Homme", par exemple.

Il introduitprésente la transition de Paris depuis la préhistoire jusqu'à la poste-révolution.

"Introduire" est un faux-ami de l'anglais.
On ne dit pas "Je m'introduis : je m'appelle...". Ici, c'est pareil. Sinon on comprend 入れる.

Par conséquent, les descriptions contenaient de nombreux mots spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictionnaire éléectronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pue pouvais deviner desle sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en «kanji».

"Je pouvais deviner" se conjugue à l'imparfait, car il décrit une action qui se reproduit, une habitude. Si vous parlez d'une visite au musée en particulier, on peut utiliser le passé composé.
Pour les mots qui existent en français, les «» ne sont pas nécessaires.

De ce fait, je n'ai pas cherchée cherchais pas les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en aipportais même pas apporté un.

Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendrensulter le lexique miniutieusement.

À la fin de la visite, paradoxiqualement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je faisaits la même chose au Japon.

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique.

Il C'est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nosson pays natals, mais on a besoin de la'une moativation très forte, ou on doit créer des conditions toust seuls pour nous s'immerger dans la langue qu'on veuxt apprendre.

"Il est faisable" : correct mais peu courant.
Un seul pays natal par personne, donc, au singulier.
Utiliser "nous" ici est possible, mais l'utilisation du "on", impersonnel, est plus naturelle.

Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier deapprendre à parler une langue/à étudier une langue si je 'habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue.

"c'est trop confortable pour assimiler une langue." Je comprends ce que vous voulez dire, mais j'aurais formulé autrement. "J'ai besoin de sortir de ma zone de confort pour assimiler une langue" par exemple.

Parfois, je me dits que çace serait bien si j'étaits quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement, après avoir vécu 29 années, je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.

Feedback

Je ne suis pas tout à fait d'accord : j'ai vécu à l'étranger, et je rencontrais des expatriés incapables de s'exprimer dans la langue locale au-delà de "bonjour ça va ?" ou commander une bière. Certains habitaient sur place depuis 10 ans et plus pourtant. En fait, l'anglais permet de se débrouiller dans la plupart des grandes villes.
C'est probablement plus rapide si on peut s'immerger dans la culture, mais c'est faisable depuis chez soi. Par contre, j'ai besoin d'internet. Je me demande comment faisaient les gens qui apprenaient une langue au 20ème siècle (ils avaient probablement beaucoup d'argent pour se payer des cours et des voyages).
En tout cas, je trouve que vous avez la détermination et la curiosité intellectuelle nécessaires à l'apprentissage des langues, je vous assure qu'il y a plein de gens beaucoup plus passifs que vous.

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Je suis allée au musée historique aujourd'hui.

Merci beaucoup ! En fait c'était le Musée Carnavalet.

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Quand j'habitais au Japon, j'ai pue pouvais deviner desle sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en «kanji».

J'ai une question ici ! Pouttait-on dire « deviner les sens (pluriel) des mots » aussi, ou ça devrait être «le sens (singlier) » ?

LePain's avatar
LePain

Oct. 13, 2021

0

Merci de vos corrections et vos mots très gentills. Après avoir réflchi, je pense que vous avez raison : c'est le degré de profondeur en laquelle on veux s'immerger, et c'est faisable même pour les personnes chez eux où on ne parle pas la langue qu'elles veulent apprendre, si elles sont disposées de le faire.

kezako's avatar
kezako

Oct. 14, 2021

0

J'ai une question ici ! Pouttait-on dire « deviner les sens (pluriel) des mots » aussi, ou ça devrait être «le sens (singlier) » ?

Oui, j'ai vu que vous aviez des difficultés pour le singulier et pluriel dans ce genre de situations (c'est une notion qui n'existe pas en japonais, donc c'est normal).
"Je connais le sens de ce mot" C'est au singulier. Un mot peut avoir plusieurs significations, mais pour simplifier je ne vais pas en parler.
Et "Je connais le sens de ces mots" Que les mots aient le même sens, ou un sens différent, peu importe, il y a un sens par mot donc c'est au singulier.
Donc pour votre phrase, c'est "deviner le sens des mots", au singulier.
"je connais la mère de mon ami", "je connais la mère de mes amis" Chaque personne a une seul mère, donc on met "mère" au singulier, même s'il y a plusieurs personnes et plusieurs mères. Bon, une personne peut avoir deux mères, mais pour simplifier, on ne va pas rentrer dans ce débat. Mais si c'est une mère par personne, alors on met au singulier.
Par contre on dira "Je connais les parents de mon ami" et "Je connais les parents de mes amis", car en général, tout le monde a deux parents.

Il introduit la transition de Paris depuis la préhistoire à la poste-révolution.


Il introduitprésente la transition de Paris depuis la préhistoire jusqu'à la poste-révolution.

"Introduire" est un faux-ami de l'anglais. On ne dit pas "Je m'introduis : je m'appelle...". Ici, c'est pareil. Sinon on comprend 入れる.

Musée avec un dictionnaire


This sentence has been marked as perfect!

Je suis allée au musée historique aujourd'hui.


Je suis allée au musée historique aujourd'hui.

C'est le nom du musée ? Je ne connais pas bien Paris, mais ça ne m'évoque rien. Vous pouvez dire "musée d'histoire", mais autant utiliser le vrai nom, "Musée de l'Homme", par exemple.

Par conséquent, les descriptions contenait de nombreux mot spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictonnaire éléctronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.


Par conséquent, les descriptions contenaient de nombreux mots spécifiques, donc j'ai utilisé mon dictionnaire éléectronique pendant toute la visite, presque une fois par minute.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner le sens de mots car la plupart des mots que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji».


De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exact des mots dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un.


Mais ici, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement.


À la fin de la visite, paradoxiquement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je fasait la même chose au Japon.


À la fin de la visite, paradoxiqualement, je comprends mieux le contenu du musée que quand je faisaits la même chose au Japon.

À mon avis, c'est un des véritables avantages de vivre à l'étranger : grâce à l'environnement, on est obligé d'apprendre la langue même quand on est apathique.


This sentence has been marked as perfect!

Il est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nos pays natals, mais on a besoin de la moativation très forte, ou on doit créer des conditions tous seuls pour nous immerger dans la langue qu'on veux apprendre.


Il C'est faisable d'apprendre des langues tout en restant dans nosson pays natals, mais on a besoin de la'une moativation très forte, ou on doit créer des conditions toust seuls pour nous s'immerger dans la langue qu'on veuxt apprendre.

"Il est faisable" : correct mais peu courant. Un seul pays natal par personne, donc, au singulier. Utiliser "nous" ici est possible, mais l'utilisation du "on", impersonnel, est plus naturelle.

Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier de parler une langue si je habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue.


Moi, étant une personne très paresseuse et une mollesse, je n'arriverais pas à étudier deapprendre à parler une langue/à étudier une langue si je 'habitais au Japon : c'est trop confortable pour assimiler une langue.

"c'est trop confortable pour assimiler une langue." Je comprends ce que vous voulez dire, mais j'aurais formulé autrement. "J'ai besoin de sortir de ma zone de confort pour assimiler une langue" par exemple.

Parfois, je me dit que ça serait bien si j'était quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.


Parfois, je me dits que çace serait bien si j'étaits quelqu'un de très déterminé et très motivé, mais malheureusement, après avoir vécu 29 années, je sais très bien que je ne suis pas ce genre de personne après avoir vécu 29 années.

Quand j'habitais au Japon, j'ai pu deviner des sens de mots car la plupart que je ne connaissais pas étaient écris en «kanji».


Quand j'habitais au Japon, j'ai pue pouvais deviner desle sens des mots car la plupart de ceux que je ne connaissais pas étaient écrits en «kanji».

"Je pouvais deviner" se conjugue à l'imparfait, car il décrit une action qui se reproduit, une habitude. Si vous parlez d'une visite au musée en particulier, on peut utiliser le passé composé. Pour les mots qui existent en français, les «» ne sont pas nécessaires.

De ce fait, je n'ai pas cherché les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en ai même pas apporté un.


De ce fait, je n'ai pas cherchée cherchais pas les sens exacts dans le dictionnaire : je n'en aipportais même pas apporté un.

Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendre le lexique minitieusement.


Mais ici, évidemment, toutes les explications sont en français, donc ça me force à comprendrensulter le lexique miniutieusement.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium