Aug. 22, 2023
J’avais lu la version chinois il y a quelques années, c’était avant que j’apprends le français. L’histoire était un peu compliquée mais en général, la traduction n’était pas bien faite. Ce que j’ai retint le plus, c’était que dans la maison de Kakuro, la musique s’est déclenchée quand qu’on tirait la chasse d’eau au cabinet. C’est très joli et très japonais. Alors, c’est pourquoi j’avais choisi ce livre comme le livre de ce voyage au Japon. En fait, j’avais aussi préparé d'autres livres en espagnol mais au final, j’ai refait ce livre plusieurs fois.
Avec la version originale, cette histoire me plaît beaucoup. C’est beaucoup plus joli et drôle. C’est l'histoire d’une fille très intelligente (Paloma) qui détestait le monde et a planifié à se suicider, d’une concierge très civilisée qui voulait protéger son interieur du monde exterieur et d’un japonais qui a déménagé à Paris. La première partie de l’histoire parle beaucoup de “Qu’est-ce que c’est la vie ?” et la vieille vie de Paloma et de Renée. Le rencontre avec Kakuro et puis Renée a éclairé la vie de Paloma. L’histoire amoureuse entre Kakuro et Renée non seulement apportait la raison de vivre à Paloma, mais aussi illuminait la vie de Renée. Même si l’histoire se termine par la mort de Renée, je trouve que c’est très beau.
J’aime beaucoup ces phrases : “C’est peut-être ça la vie : beaucoup de désespoir mais aussi quelques moments de beauté où le temps n’est plus le même. C’est comme si les notes de musique faisaient un genre de parenthèse dans le temps; de suspension; un ailleurs ici même; un toujours dans le jamais. Oui, c’est ça, un toujours dans le jamais.”
Quand j’étais à Sapporo, il pleuvait tout le temps, et dans le train de Sapporo à Asahikawa, j’ai lu ça et quand je suis arrivée, j’ai terminé le livre. Je me sentais tellement bien parce que comme ces phrases m’ont donné l'énergie de continuer mon voyage et justement, la visite au Zoo Asahikawa était bien passée !
Muriel Barbery : l’éL'Élégance du hérisson
J’avais lu la version chinoise il y a quelques années, c’était avant que j’apprendsne le français.
avant que + subjonctif
L’histoire était un peu compliquée mais en général, la traduction n’était pas bien faite.
Ce que j’aien retintens le plus (/ ce que j'en ai le plus retenu), c’était que dans la maison de Kakuro, la musique s’este déclenchéeait quand qu’on tirait la chasse d’eau au cabinet.
habitude dans le passé : imparfait. Si c'est un seul événement : passé composé, "la musique s'est déclenchée quand on a tiré la chasse d'eau".
C’est très joli et très japonais.
Alors, c’est pourquoi j’avais choisi ce livre comme le livre (de cehevet) de mon voyage au Japon.
- "ce" est pour montrer, mais comme tu n'as pas encore parlé du voyage au Japon, ça ne fonctionne pas.
- Un livre de chevet qu'on aime tellement qu'il nous accompagne tous les jours (il est posé à côté de notre lit pendant la nuit). En précisant que c'est pendant le voyage au Japon, on comprend que c'est le livre le plus important pour toi pendant ce voyage. Je propose seulement ce mot pour ton vocabulaire, je ne sais pas s'il correspond à la réalité.
En fait, j’avais aussi préparé d'autres livres en espagnol mais au final, j’ai refait (/relu) ce livre plusieurs fois.
Avec la version originale, cette histoire me plaît beaucoup.
C’est beaucoup plus joli et drôle.
C’est l'histoire d’une fille très intelligente (Paloma) qui détestait le monde et a prévu de se suicider (/planifié à seson suicider), d’une concierge très civilisée qui voulait protéger son inteérieur du monde exteérieur et d’un jJaponais qui a déménagé à Paris.
- planifier = réellement bien organiser, choisir la date exacte, etc.
- le nom des habitants d'un pays prend une majuscule : une personne japonaise = un Japonais, une Japonaise. La personne parle japonais.
La première partie de l’histoire parle beaucoup de “Qu’est-ce que c’est, la vie ?” et la vieillde l'ancienne vie de Paloma et de Renée.
Dans ce contexte, "vieux, vieille" ne sont pas synonymes de "ancien, ancienne". Ici, "ancienne" veut dire "précédente", tandis que "vieille" veut réellement dire "âgée", qui a une histoire de beaucoup d'années.
Le rencontre avec Kakuro et puis Renée a éclairé la vie de Paloma.
L’histoire amoureuse entre Kakuro et Renée non seulement apportait laune raison de vivre à Paloma, mais aussi illuminait la vie de Renée.
Même si l’histoire se termine par la mort de Renée, je trouve que c’est très beau.
J’aime beaucoup ces phrases : “C’est peut-être ça la vie : beaucoup de désespoir mais aussi quelques moments de beauté où le temps n’est plus le même.
C’est comme si les notes de musique faisaient un genre de parenthèse dans le temps; de suspension; un ailleurs ici même; un toujours dans le jamais.
Oui, c’est ça, un toujours dans le jamais.” Quand j’étais à Sapporo, il pleuvait tout le temps, et dans le train de Sapporo à Asahikawa, j’ai lu ça et quand je suis arrivée, j’ai terminé le livre.
Je me sentais tellement bien parce que comme ces phrases m’ont donné l'énergie de continuer mon voyage et justement, la visite au Zoo Asahikawa étais'est bien passée !
Feedback
Ma correction arrive un peu tard, mais "mieux vaut tard que jamais". Très bon texte.
Muriel Barbery : l’élégance du hérisson Muriel Barbery : |
J’avais lu la version chinois il y a quelques années, c’était avant que j’apprends le français. J’avais lu la version chinoise il y a quelques années, c’était avant que j’appren avant que + subjonctif |
L’histoire était un peu compliquée mais en général, la traduction n’était pas bien faite. This sentence has been marked as perfect! |
Ce que j’ai retint le plus, c’était que dans la maison de Kakuro, la musique s’est déclenchée quand qu’on tirait la chasse d’eau au cabinet. Ce que j’ habitude dans le passé : imparfait. Si c'est un seul événement : passé composé, "la musique s'est déclenchée quand on a tiré la chasse d'eau". |
C’est très joli et très japonais. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, c’est pourquoi j’avais choisi ce livre comme le livre de ce voyage au Japon. Alors, c’est pourquoi j’avais choisi ce livre comme le livre (de c - "ce" est pour montrer, mais comme tu n'as pas encore parlé du voyage au Japon, ça ne fonctionne pas. - Un livre de chevet qu'on aime tellement qu'il nous accompagne tous les jours (il est posé à côté de notre lit pendant la nuit). En précisant que c'est pendant le voyage au Japon, on comprend que c'est le livre le plus important pour toi pendant ce voyage. Je propose seulement ce mot pour ton vocabulaire, je ne sais pas s'il correspond à la réalité. |
En fait, j’avais aussi préparé d'autres livres en espagnol mais au final, j’ai refait ce livre plusieurs fois. En fait, j’avais aussi préparé d'autres livres en espagnol mais au final, j’ai refait (/relu) ce livre plusieurs fois. |
Avec la version originale, cette histoire me plaît beaucoup. This sentence has been marked as perfect! |
C’est beaucoup plus joli et drôle. This sentence has been marked as perfect! |
C’est l'histoire d’une fille très intelligente (Paloma) qui détestait le monde et a planifié à se suicider, d’une concierge très civilisée qui voulait protéger son interieur du monde exterieur et d’un japonais qui a déménagé à Paris. C’est l'histoire d’une fille très intelligente (Paloma) qui détestait le monde et a prévu de se suicider (/planifié - planifier = réellement bien organiser, choisir la date exacte, etc. - le nom des habitants d'un pays prend une majuscule : une personne japonaise = un Japonais, une Japonaise. La personne parle japonais. |
La première partie de l’histoire parle beaucoup de “Qu’est-ce que c’est la vie ?” et la vieille vie de Paloma et de Renée. La première partie de l’histoire parle beaucoup de “Qu’est-ce que c’est, la vie ?” et Dans ce contexte, "vieux, vieille" ne sont pas synonymes de "ancien, ancienne". Ici, "ancienne" veut dire "précédente", tandis que "vieille" veut réellement dire "âgée", qui a une histoire de beaucoup d'années. |
Le rencontre avec Kakuro et puis Renée a éclairé la vie de Paloma. This sentence has been marked as perfect! |
L’histoire amoureuse entre Kakuro et Renée non seulement apportait la raison de vivre à Paloma, mais aussi illuminait la vie de Renée. L’histoire amoureuse entre Kakuro et Renée non seulement apportait |
Même si l’histoire se termine par la mort de Renée, je trouve que c’est très beau. This sentence has been marked as perfect! |
J’aime beaucoup ces phrases : “C’est peut-être ça la vie : beaucoup de désespoir mais aussi quelques moments de beauté où le temps n’est plus le même. This sentence has been marked as perfect! |
C’est comme si les notes de musique faisaient un genre de parenthèse dans le temps; de suspension; un ailleurs ici même; un toujours dans le jamais. This sentence has been marked as perfect! |
Oui, c’est ça, un toujours dans le jamais.” Quand j’étais à Sapporo, il pleuvait tout le temps, et dans le train de Sapporo à Asahikawa, j’ai lu ça et quand je suis arrivée, j’ai terminé le livre. This sentence has been marked as perfect! |
Je me sentais tellement bien parce que comme ces phrases m’ont donné l'énergie de continuer mon voyage et justement, la visite au Zoo Asahikawa était bien passée ! Je me sentais tellement bien parce que |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium