Feb. 6, 2025
J'ai récemment vu un vidéo dans laquelle il était dit que le multilinguisme n'existe véritablement pas, parce que dans tous les pays où de nombreuses langues sont parlées, il est réellement ne qu'un seule langue qui est parlée dans chaque ville ou région.
Il utilise des panneaux et publicités pour montrer ce fait. Mais je pense qu'il a tort. C'est souvent le cas qu'il y a un langue commun parmi tous les résidents d'une certaine ville, est cette langue est utilisé dans l'actualité ou bien dans des panneaux.
Cependant, ce ne signifie pas que le multilinguisme n'existe pas dans ces régions. Beaucoup de gens parlent un ou deux langues avec leur familles ou amis, et ils parle la langue commun à l'école ou au travaille. Donc il paraît qu'ils parle qu'une seule langue.
I recently watched a video where it was said that multilingualism doesn't really exist, because every country where multiple languages are spoken, it's really just one language that's spoken in each city or region.
He uses signs and advertisements to prove this point. But I think he is mistaken. It's often the case that there's one common language among the residents of a certain city, and that this language is used in the news or on signs.
However, this doesn't mean that multilingualism doesn't exist in the regions. A lot of people speak one or two languages with their family or friends, and they speak the common language at school or work. Thus it appears as if they speak only one language.
J'ai récemment vu une vidéo dans laquelle il était dit que le multilinguisme n'existe ait pas vraiment/véritablement pas, parce que dans tous les pays où de nombreuses langues soétaient parlées, il est réellement nen'y avait en fait qu'une seule langue qui esétait parlée dans chaque ville ou région.
Feminine agreement => une
Sequence of tenses => existait, avait, étaient etc
"il n'était qu'une langue" would sound a bit too literary/formal, "y avoir" seems more natural here
"réellement" wouldn't be the best pick for "really" here; that would be more akin to the idea of "en réalité, en fait"
IlL'auteur de la vidéo utiliseait des panneaux et publicités pour démontrer ce faitsa théorie.
Past tense for "utiliser" for the same reason as "j'ai vu" (referring to the time of your experience)
It's understandable thanks to the context, but you should specify to whom "il" refers to here
It's not "un fait", it's "une théorie" here, especially if it isn't true!
Proving a theory is "DÉmontrer" rather than "montrer"
Mais je pense qu'il a tort.
C'est souvent le cas qu'il y a une langue commun parmie à tous les résidents d'une certaine ville, est que cette langue est utilisée dans l'es actualités ou bien dans dsur les panneaux.
You can drop "le cas"
Feminine agreement => unE langue communE, utiliséÉ (commun À quelqu'un)
The "cette langue [...]" clause also depends on "c'est souvent que" so it's indicated by another "que"
"actualité" is pluralizable in French, and as a news bulletin is typically about several pieces of information, it's referred to as "les actualités"
You write on the surface of a road sign, so the preposition is "sur" here
Cependant, cela ne signifie pas que le multilinguisme n'existe pas dans ces régions.
"ce" can stand alone in a pronoun in front of "être", otherwise, you have to go for "ceci/cela/ça"
Beaucoup de gens parlent une ou deux langues avec leur familles ou leurs amis, et ils parlent la langue commune à l'école ou au travaille.
ilS parlENT (3PP agreement)
"travail" is the noun; "travaille" is a verbal form from "travailler"
Donc il paraît qu'ilsIls semblent donc ne parler qu'une seule langue.
"il parait" means "it seems" but in the sense of "I've heard that...", "they say that...", "rumors have it that...". It's used to indicate what something seems to be according to a third party/an exterior opinion
"ne/que", both elements are compulsory if you mean "only"
Multilinguisme dans le monde |
J'ai récemment vu un vidéo dans laquelle il était dit que le multilinguisme n'existe véritablement pas, parce que dans tous les pays où de nombreuses langues sont parlées, il est réellement ne qu'un seule langue qui est parlée dans chaque ville ou région. J'ai récemment vu une vidéo dans laquelle il était dit que le multilinguisme n'exist Feminine agreement => une Sequence of tenses => existait, avait, étaient etc "il n'était qu'une langue" would sound a bit too literary/formal, "y avoir" seems more natural here "réellement" wouldn't be the best pick for "really" here; that would be more akin to the idea of "en réalité, en fait" |
Il utilise des panneaux et publicités pour montrer ce fait.
Past tense for "utiliser" for the same reason as "j'ai vu" (referring to the time of your experience) It's understandable thanks to the context, but you should specify to whom "il" refers to here It's not "un fait", it's "une théorie" here, especially if it isn't true! Proving a theory is "DÉmontrer" rather than "montrer" |
Mais je pense qu'il a tort. This sentence has been marked as perfect! |
C'est souvent le cas qu'il y a un langue commun parmi tous les résidents d'une certaine ville, est cette langue est utilisé dans l'actualité ou bien dans des panneaux. C'est souvent You can drop "le cas" Feminine agreement => unE langue communE, utiliséÉ (commun À quelqu'un) The "cette langue [...]" clause also depends on "c'est souvent que" so it's indicated by another "que" "actualité" is pluralizable in French, and as a news bulletin is typically about several pieces of information, it's referred to as "les actualités" You write on the surface of a road sign, so the preposition is "sur" here |
Cependant, ce ne signifie pas que le multilinguisme n'existe pas dans ces régions. Cependant, cela ne signifie pas que le multilinguisme n'existe pas dans ces régions. "ce" can stand alone in a pronoun in front of "être", otherwise, you have to go for "ceci/cela/ça" |
Beaucoup de gens parlent un ou deux langues avec leur familles ou amis, et ils parle la langue commun à l'école ou au travaille. Beaucoup de gens parlent une ou deux langues avec leur famille ilS parlENT (3PP agreement) "travail" is the noun; "travaille" is a verbal form from "travailler" |
Donc il paraît qu'ils parle qu'une seule langue.
"il parait" means "it seems" but in the sense of "I've heard that...", "they say that...", "rumors have it that...". It's used to indicate what something seems to be according to a third party/an exterior opinion "ne/que", both elements are compulsory if you mean "only" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium