June 22, 2026
私は三歳でしたから、いつも犬と一緒に住んでいました。それで犬は心に特別なものを感じさせます。でもここ最近、猫を二匹飼っています。さすがに彼らも大好きのです。猫と犬は行動やコミュニケーションが本当に違っています。どうしたらとように言うと、犬は従順のです。その反面、猫を訓育するのは無理ではなくても、より難しいと思います。そして猫でうちに混乱がたくさんあります。でもこの混乱は喜劇みたいです。
結局、猫も犬も好きのです。犬と一緒に外で楽しめます。猫も家に帰るのは楽しいのようにします。
今、私の家族の二匹の犬は動物の天国で草原に遊んでいるのを幻想します。
猫か犬か ー どちら一番大好きかな。。。
猫か犬か ー どちら大好きかな。。。
私は三歳でしたごろから、いつも犬と一緒に住んで暮らしていました。
私は三歳ごろから、いつも犬と一緒に暮らしていました。
住む vs. 暮らす Im Japanischen bedeutet 住む eher „an einem Ort wohnen“ (wie wohnen). 暮らす beschreibt dagegen das alltägliche Zusammenleben – also „mit jemandem leben“.
それで犬は心に特別なものを感じさせまのため犬は私にとって特別な存在です。
そのため犬は私にとって特別な存在です。
でもここ最近は、猫を二匹飼っています。
でも最近は、猫を二匹飼っています。
さすがに彼らもちろん彼らのことも大好きのです。
もちろん彼らのことも大好きのです。
猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違っています。 猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違っています。
どうしたらとように言のように言えばいいかというと、犬は従順のです。
どのように言えばいいかというと、犬は従順です。
1.どうしたらとように言うと;Vielleicht der originale Satz folgt einer deutschen Wortstellung und ergibt im Japanischen keinen Sinn. Die natürliche japanische Entsprechung zu „Wie soll ich das sagen?“ ist:どのように言えばいいかというと:::Ich sage übrigens selbst oft „Wie soll ich das sagen?“, wenn mir der passende deutsche Ausdruck nicht sofort einfällt. Deshalb ist es für Deutschsprachige wirklich praktisch, sich den japanischen Ausdruck どう言えばいいかな zu merken – man kann ihn in genau denselben Situationen benutzen, und der Ausdruck ist im Japanischen auch praktisch, um sich einen Moment Zeit zu verschaffen, bis einem eine passende Formulierung einfällt.
2.従順; 従順 ist ein sogenanntes 形容動詞 (keiyō-dōshi), also ein „adjektivisches Substantiv“. Man sagt 従順です, nicht 従順のです.
従順です ist korrekt.
その反面、猫を訓育するのは無理ではなくても、しつけるのは不可能ではないけど、犬より難しいと思います。
その反面、猫をしつけるのは不可能ではないけど、犬より難しいと思います。
„訓育“ entspricht dem deutschen Erziehung, ist aber sehr formell und wird im Alltag kaum benutzt. Bei Tieren sagt man immer: しつけ
(eine Katze erziehen → 猫をしつける)
そして猫でうちに混乱がたくさんありれどころか、猫がいると家の中はよく混乱します。
それどころか、猫がいると家の中はよく混乱します。
Das japanische "で" kann zwar „durch“ bedeuten, klingt hier aber unnatürlich. Für Ursachen verwendet man im Japanischen oft "が". Auch „混乱がたくさんあります“ klingt wie ein deutsches Direkt-Übersetzen.
でもこその混乱は喜劇みたいまるでドタバタ喜劇のようです。
でもその混乱はまるでドタバタ喜劇のようです。
結局、猫も犬もどっちも大好きのです。
結局、猫も犬もどっちも大好きです。
Im Deutschen sind lieb oder sehr mögen Adjektive, aber im Japanischen sind 好き und 大好き jedoch Substantive. Darum ist „大好きのです“ grammatisch falsch. Man sagt einfach 大好きです。
犬と一緒に外で楽しめます。は外で一緒に遊べるけど、
犬とは外で一緒に遊べるけど、
猫も家に帰るのは楽しいのようにしますが家で待っててくれるのも嬉しい。
猫が家で待っててくれるのも嬉しい。
今、私の家族の二匹の犬は動物の家族だった二匹の犬が、今は、天国での草原にで楽しく遊んでいるのを幻想し姿を想像しています。
家族だった二匹の犬が、今は、天国の草原で楽しく遊んでいる姿を想像しています。
„幻想“ bedeutet Illusion / Fantasie im Sinne von etwas Unwirklichem. Wenn man sich etwas bildlich vorstellt, sagt man: 想像する
(Ich stelle mir vor… → 想像する)
Feedback
Ich bin auch ein „Dog Person“. Meine Familie hatte immer Hunde, als ich ein Kind war. Hunde leben viel kürzer als Menschen, und deshalb bekommt man alle 7–10 Jahre einen neuen Hund. Aber der Schmerz, einen Hund zu verlieren, ist so groß, dass wir beschlossen haben, keinen mehr zu halten. Ich glaube aber, dass sie jetzt ein friedliches Leben im Himmel haben.
私は三歳でしたからの頃、いつも犬と一緒に住んでいました。
私は三歳の頃、いつも犬と一緒に住んでいました。
それで犬は心に特別なものを感じさせます。
でもここ最近、猫を二匹飼っています。
さすがに私は彼らも大好きのです。
私は彼らも大好きです。
猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違っています。
猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違います。
その反面、猫を訓育すしつけるのは無理ではなくても、より難しいと思います。
その反面、猫をしつけるのは無理ではなくても、より難しいと思います。
そして猫でうちには混乱がたくさんあります。
そして猫は混乱がたくさんあります。
そして猫は気まぐれです。←このようなことが言いたいのかな。
でもこの混乱は喜劇みた気まぐれでおかしいです。
でも気まぐれでおかしいです。
または、気まぐれだけどかわいいです。←このように言えると思います。
結局、猫も犬も好きのです。
結局、猫も犬も好きです。
犬と一緒に外で楽しめます。
今、私の家族のだった二匹の犬は動物の天国での草原にで遊んでいるのを幻想気がします。
今、私の家族だった二匹の犬は動物の天国の草原で遊んでいる気がします。
猫か犬か ー どちら一番好きかな。。。
猫か犬か どちら一番好きかな。。。
私はが三歳でしたからの時、いつも犬と一緒に住んでいました。
私が三歳の時、いつも犬と一緒に住んでいました。
それなので犬は心に特別なもののようにを感じさせます。
なので犬は特別なもののようにを感じます。
自分を主語として書くことが一般的なので、直しましたが、犬を主語として書いても意味は伝わります。犬を主語として書く場合、「なので犬が私に特別なものを感じさせくれます。」がいいと思います。
でもここ最近、猫を二匹飼っています。
さすがに彼ら(犬だけではなく)猫も大好きのです。
(犬だけではなく)猫も大好きです。
日本語ではあまり動物などに「彼」、「彼女」、「彼ら」などとは言いません。(冗談を言っているとき以外)
猫と犬は行動やコミュニケーションが本当に違っています。
どうしたらとのように言うと、犬は従順のな感じです。
どのように言うと、犬は従順な感じです。
その反面、猫を訓育するのは無理ではなくしつけるのは、不可能ではないにしても、より難しいと思います。」
その反面、猫をしつけるのは、不可能ではないにしても、より難しいと思います。」
あまり「訓育」とは言わず、「しつけ」と言うことが多いです。
そして猫でうちに混乱たちの間で混乱(ハプニング)がたくさんあります。
そして猫たちの間で混乱(ハプニング)がたくさんあります。
でもこの混乱は喜劇みたいです。
結局、猫も犬も好きのです。
結局、猫も犬も好きです。
犬と一緒に外で楽しめます。
猫もは家に帰いるのは楽しいのようにしまです。
猫は家にいるのは楽しいようです。
今、私の家族の二匹の犬は動物の天国で草原に遊んでいるのを幻想します。
Feedback
とてもわかりやすかったです✨
私の隣人の猫が最近よくお庭に遊びに来るので癒されています(*˘︶˘*).。*♡
猫も犬も可愛いですよね。
|
猫か犬か ー どちら一番好きかな。。。
猫か犬か
猫か犬か ー どちら |
|
私は三歳でしたから、いつも犬と一緒に住んでいました。
私
私は三歳
私は三歳 住む vs. 暮らす Im Japanischen bedeutet 住む eher „an einem Ort wohnen“ (wie wohnen). 暮らす beschreibt dagegen das alltägliche Zusammenleben – also „mit jemandem leben“. |
|
それで犬は心に特別なものを感じさせます。
自分を主語として書くことが一般的なので、直しましたが、犬を主語として書いても意味は伝わります。犬を主語として書く場合、「なので犬が私に特別なものを感じさせくれます。」がいいと思います。 This sentence has been marked as perfect!
そ |
|
でもここ最近、猫を二匹飼っています。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
でも |
|
さすがに彼らも大好きのです。
日本語ではあまり動物などに「彼」、「彼女」、「彼ら」などとは言いません。(冗談を言っているとき以外)
|
|
猫と犬は行動やコミュニケーションが本当に違っています。 This sentence has been marked as perfect!
猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違 猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違っています。 猫と犬は行動やコミュニケーションの仕方が本当に違っています。 |
|
どうしたらとように言うと、犬は従順のです。
ど
ど 1.どうしたらとように言うと;Vielleicht der originale Satz folgt einer deutschen Wortstellung und ergibt im Japanischen keinen Sinn. Die natürliche japanische Entsprechung zu „Wie soll ich das sagen?“ ist:どのように言えばいいかというと:::Ich sage übrigens selbst oft „Wie soll ich das sagen?“, wenn mir der passende deutsche Ausdruck nicht sofort einfällt. Deshalb ist es für Deutschsprachige wirklich praktisch, sich den japanischen Ausdruck どう言えばいいかな zu merken – man kann ihn in genau denselben Situationen benutzen, und der Ausdruck ist im Japanischen auch praktisch, um sich einen Moment Zeit zu verschaffen, bis einem eine passende Formulierung einfällt. 2.従順; 従順 ist ein sogenanntes 形容動詞 (keiyō-dōshi), also ein „adjektivisches Substantiv“. Man sagt 従順です, nicht 従順のです. 従順です ist korrekt. |
|
その反面、猫を訓育するのは無理ではなくても、より難しいと思います。
その反面、猫を あまり「訓育」とは言わず、「しつけ」と言うことが多いです。
その反面、猫を
その反面、猫を „訓育“ entspricht dem deutschen Erziehung, ist aber sehr formell und wird im Alltag kaum benutzt. Bei Tieren sagt man immer: しつけ (eine Katze erziehen → 猫をしつける) |
|
そして猫でうちに混乱がたくさんあります。
そして猫
そして猫 そして猫は気まぐれです。←このようなことが言いたいのかな。
そ Das japanische "で" kann zwar „durch“ bedeuten, klingt hier aber unnatürlich. Für Ursachen verwendet man im Japanischen oft "が". Auch „混乱がたくさんあります“ klingt wie ein deutsches Direkt-Übersetzen. |
|
でもこの混乱は喜劇みたいです。 This sentence has been marked as perfect!
でも または、気まぐれだけどかわいいです。←このように言えると思います。
でも |
|
結局、猫も犬も好きのです。
結局、猫も犬も好き
結局、猫も犬も好き
結局、猫も犬もどっちも大好き Im Deutschen sind lieb oder sehr mögen Adjektive, aber im Japanischen sind 好き und 大好き jedoch Substantive. Darum ist „大好きのです“ grammatisch falsch. Man sagt einfach 大好きです。 |
|
犬と一緒に外で楽しめます。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect!
犬と |
|
猫も家に帰るのは楽しいのようにします。
猫
猫 |
|
今、私の家族の二匹の犬は動物の天国で草原に遊んでいるのを幻想します。 This sentence has been marked as perfect!
今、私の家族
„幻想“ bedeutet Illusion / Fantasie im Sinne von etwas Unwirklichem. Wenn man sich etwas bildlich vorstellt, sagt man: 想像する (Ich stelle mir vor… → 想像する) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium