cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 11, 2023

0
Un poème porte sur les pois qui se font mal

J'aime beaucoup de vieux poémes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi. Pendant le régne d'un empereur il y a longtemps, il avait peur d'être renversé par son frère. L'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui ordonné de composer un poème dans sept pas, sinon l'empereur l'exécuterait. Son frère a commencé de marcher lentement. Avec chagrin, il a composé un poème touchant:

« La tige de pois allume le feu qui brûle le pois
Le pois pleure dans la marmite
" Nous venons de la même origine,
donc pourquoi tu me brûle avec si urgence ? »

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Avec chagrin, il a composé un poème touchant:

Le pois pleure dans la marmite

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Son frère a commencé deà marcher lentement.

Je ne comprends pas bien pourquoi il "marche" (= avancer en faisant des pas, peut-être est-ce un jeu de mots ?)
EDIT après avoir compris

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0
cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

donc pourquoi tu me brûle avec si urgenceEt tu me brûles sans frémir ?

Là j'ai un peu bricolé...
et-tu-me-brûles-sans-fré-mir

"frémir" = bouger comme une herbe dans le vent, mais c'est aussi quand l'eau de cuisson commence à bouillir légèrement et quand on frissonne (de peur / de rage). "Sans frémir" ça voudrait dire qu'il n'a rien éprouvé, que ça ne l'a pas ému.

La phrase veut dire à peut près la même chose, c'est comme s'il disait "Et en plus, toi, tu me brûles et tu ne dis rien ?"

bisam's avatar
bisam

Feb. 13, 2023

0

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 13, 2023

441

Wow, thank you, especially for going as far as translating it from the original poem too. Your dedication to corrections really impresses me. For the "composer un poème dans sept pas," the story was that Cao Zhi had to come up with the poem in the time span of seven steps. I didn't even know pas was so close to pied, which means syllables. No wonder it was interpreted that way. Something like « composer un poème pendant le temps qu'il faut pour prendre sept pas »?

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Un poème porte sur les pois qui se font mal


Un poème porteant sur les pois qui se font malouffrent Un poème portant sur les pois qui souffrent

"se faire mal" is getting hurt by yourself, as indicated by "se faire" Either "un poème PORTANT" (relative introduced by the present participle) or un poème "qui porte"

Un poème qui porte sur ldes pois qui se font mal Un poème qui porte sur des pois qui se font mal

J'aime beaucoup de vieux poémes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi.


J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci m'a fait forte impression sur moi. J'aime beaucoup de vieux poèmes chinois, mais celui-ci m'a fait forte impression.

J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi. J'aime beaucoup de vieux poèmes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi.

Pendant le régne d'un empereur il y a longtemps, il avait peur d'être renversé par son frère.


Pendant leIl y a longtemps, régne d'ait un empereur il y a longtemps, ilqui avait peur d'être renversé par son frère. Il y a longtemps, régnait un empereur qui avait peur d'être renversé par son frère.

Better to introduce first when it took place ("il y a longtemps"), then to present the main character as the topic of the sentence and finally to complete by giving information about him using a relative

Pendant le réègne d'un empereur, il y a bien longtemps, il avaitce dernier a eu peur d'être renversé par son frère. Pendant le règne d'un empereur, il y a bien longtemps, ce dernier a eu peur d'être renversé par son frère.

J'ai la drôle d'impression qu'il faut mettre "ce dernier" mais je ne saurais pas expliquer.

L'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui ordonné de composer un poème dans sept pas, sinon l'empereur l'exécuterait.


LUn jour, l'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui a ordonné de composer un poème danse sept paieds, sinon l'empereur l'exécuterait. Un jour, l'empereur l'a appelé a la cour, et lui a ordonné de composer un poème de sept pieds, sinon l'empereur l'exécuterait.

When it comes to verses, the exact term is "pieds", and "un pied" is one syllable For instance: "Mignonne, allons-voir si la rose/Qui ce matin avait éclose" mi-gno-na-lon-voir-si-la-rose qui-ce-ma-tin-a-vai-té-close, 8 syllables, 8 feet (octosyllabic)

L'empereur l'a appelé un jour aà la cCour, et lui a ordonné de faire sept pas vers lui tout en composerant un poème dans sept pas, sinon l'empereur, sinon il l'exécuterait. L'empereur l'a appelé un jour à la Cour, et lui a ordonné de faire sept pas vers lui tout en composant un poème, sinon il l'exécuterait.

Je ne sais pas vraiment ce qu'il faut dire pour « poème en sept "pieds" »... EDIT: nouvelle version, c'est un peu dur de bien rendre compte de cette idée donc j'ai rajouté des mots et changé l'ordre

Son frère a commencé de marcher lentement.


Son frère a commencé deà marcher lentement. Son frère a commencé à marcher lentement.

There's a subtle difference between "commencer DE and À", maybe it's not necessary for you to remember it now, but here "à" would sound better

Son frère a commencé deà marcher lentement. Son frère a commencé à marcher lentement.

Je ne comprends pas bien pourquoi il "marche" (= avancer en faisant des pas, peut-être est-ce un jeu de mots ?) EDIT après avoir compris

Avec chagrin, il a composé un poème touchant:


Avec chagrin, il a composé un poème touchant : Avec chagrin, il a composé un poème touchant :

Or "de chagrin", if you meant sorrow was the feeling motivating/fueling his artistic creation

This sentence has been marked as perfect!

« La tige de pois allume le feu qui brûle le pois


« La tige deOn fait cuire les pois en allumeant le feu qui brûle le poisavec leurs tiges/ « On fait cuire les pois en allumant le feu avec leurs tiges/

This would be the prettiest way to say it. Or "on fait bouillir", in the case of a boiling pot

« La tige de pois allume le feu qui brûle le pois. « La tige de pois allume le feu qui brûle le pois.

C'est une suggestion pour essayer d'avoir 7 pieds. Voilà ce que je lis : la-ti-ge-de-pois-a-llume le-feu-qui-brû-le-le-pois

Le pois pleure dans la marmite


Les pois pleurent dans la marmite/ Les pois pleurent dans la marmite/

You prepare more than one pea when you want to eat :)

This sentence has been marked as perfect!

" Nous venons de la même origine,


" Nous venonsommes nés de la même origracine, Nous sommes nés de la même racine,

"origine" already means "place of birth, place where something comes form" so you don't need to repeat "venir" However, if you want to translate the original 本是同根生, it would be "nous sommes nés de la même racine" (to keep the 本 of root/origin)

" Nous avenons de la même origracine, "Nous avons la même racine,

nou-sa-vons-la-même-ra-cine ("nous avons" sera prononcé comme si on avait écrit "nouz avons") (racine = la partie souterraine de la plante ET les origines)

donc pourquoi tu me brûle avec si urgence ?


donc pPourquoi tu me brûle avec si urgence hâtes-tu donc tant de me cuire ? Pourquoi te hâtes-tu donc tant de me cuire ?

se hâter de faire qqch = to hurry to do something, to act quickly (it's a bit of a literary verb so it would sound well here)

donc pourquoi tu me brûle avec si urgenceEt tu me brûles sans frémir ? Et tu me brûles sans frémir ?

Là j'ai un peu bricolé... et-tu-me-brûles-sans-fré-mir "frémir" = bouger comme une herbe dans le vent, mais c'est aussi quand l'eau de cuisson commence à bouillir légèrement et quand on frissonne (de peur / de rage). "Sans frémir" ça voudrait dire qu'il n'a rien éprouvé, que ça ne l'a pas ému. La phrase veut dire à peut près la même chose, c'est comme s'il disait "Et en plus, toi, tu me brûles et tu ne dis rien ?"

»


L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.


L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré. L'empereur s'est senti coupable, alors il l'a libéré.

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré. L'empereur s'est senti coupable, alors il l'a libéré.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium