Fjgvz's avatar
Fjgvz

May 25, 2024

0
Je veux pratique pour ma examen.

Suivent Mercredi, j'ai un examen. Le examen est en français, je suis três avoir peur de résultat. Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise grave. Cette annèe scolaires, Nous (donc, les cinq etudiants qu'elle a) n'a rien appris du tout. il y a quelque temps, j'ai pensé que "c'est pas problem! j'aurai pas une examen en français, je veux le examen en math". mais non, malheuresment. Pour cette raison, j'être assis ici, à un samedi, quand le soleil briller dehors. C'est une parodie. En mercredi (prèdècent) j'ai essayè de tâches avec le grammaire française, ça s'est mal passè, je pleurais, beaucoup. Je voudrai faire un meurtre, peut-être moi? non, je ne suis pas serieux, mais, il est pas un situation optimal pour moi. Donc, je devrai travaille avec ma ècrit français.
Merci d'avoir fait corriger ma texte!

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

il y a quelque temps, j'ai pensé que "c'est pas problem!


il y a quelque temps, j'ai pensé que "/je pensais : « c'est pas un problemème ! il y a quelque temps, j'ai pensé/je pensais : « c'est pas un problème !

You don't need "que" with direct speech between quotation marks French quotations marks => « »

iIl y a quelque temps, j'ai pensé que "c'esce n'était pas problemème ! Il y a quelque temps, j'ai pensé que ce n'était pas problème !

j'aurai pas une examen en français, je veux le examen en math".


j'aurai pas une examen en/de français, je veux le 'examen en/de math"s ». j'aurai pas un examen en/de français, je veux l'examen en/de maths ».

"mathématiques" is always feminine plural

j'Je n’aurai pas une l’examen den français, je veux le examen enmais j’aurai celui de math". Je n’aurai pas l’examen de français, mais j’aurai celui de math

mais non, malheuresment.


mMais non, malheuresusement. Mais non, malheureusement.

Uppercase after a period

mMais non, malheuresusement. Mais non, malheureusement.

Pour cette raison, j'être assis ici, à un samedi, quand le soleil briller dehors.


Pour cette raison, j'êtree suis assis ici, à un samedi, quandalors que le soleil briller dehors. Pour cette raison, je suis assis ici, un samedi, alors que le soleil brille dehors.

je suis, tu es, il/elle est, nous sommes, vous êtes, ils sont "alors que" would indicate both simultaneous actions and contradicting ideas, it'd be a better pick than "quand"

Pour cette raison, j'êtree suis assis ici, à un samedi, alors quand le soleil briller dehors. Pour cette raison, je suis assis ici, un samedi, alors quand le soleil brille dehors.

C'est une parodie.


C'est une parodiblague. C'est une blague.

a joke = une blague "une parodie" is something imitating an original version in order to mock it In the sense "it's so absurd I can't believe it", we always say "c'est une blague/une plaisanterie"

C'est une parodie.blague … C'est une blague …

En mercredi (prèdècent) j'ai essayè de tâches avec le grammaire française, ça s'est mal passè, je pleurais, beaucoup.


En mMercredi (prèdècent)dernier, j'ai essayèé de tâches avec leravailler (sur) ma grammaire française, ça s'est mal passè, jeé ; j'ai pleuraisé, beaucoup. Mercredi dernier, j'ai essayé de travailler (sur) ma grammaire française, ça s'est mal passé ; j'ai pleuré, beaucoup.

Last [day] = [jour] dernier => mercredi dernier Days of the week don't need any preposition to be introduced "tâcher de faire quelque chose" exists, but "tâcher avec" doesn't First group past participles always use an accent aigu => j'ai pleurÉ

En mMercredi (prèdècent)dernier, j'ai essayèé de tâches avec lfaire des exercices dee grammaire française, mais ça s'est mal passè, jeé. J’ai beaucoup pleurais,é beaucoup. Mercredi dernier, j'ai essayé de faire des exercices dee grammaire française, mais ça s'est mal passé. J’ai beaucoup pleuré beaucoup.

Je voudrai faire un meurtre, peut-être moi?


Je voudrai fais commettre un meurtre, peut-être moile mien ? Je voudrais commettre un meurtre, peut-être le mien ?

je voudrai = I will want (futur de l'indicatif), je voudraiS = I would like to (conditionnel présent) le mien = mine (= my murder) Space before and after : ; ? ! « » %

Je voudrai’ai envie de faire un meurtre, p. Peut-être moide moi-même ? J’ai envie de faire un meurtre. Peut-être de moi-même ?

non, je ne suis pas serieux, mais, il est pas un situation optimal pour moi.


nNon, je ne suis pas serieux[sérieux/sérieuse ?], mais, il c'est pas une situation optimale pour moi. Non, je ne suis pas [sérieux/sérieuse ?], mais c'est pas une situation optimale pour moi.

"sérieuSE" if you're a female Here you're repeating a very abstract subject (the fact you're going to have an exam without having learned anything in French), so it can only be "ceci/cela/ça", not "il" All words with the -tion suffix are feminine => UNE action, UNE situation, UNE section, UNE diminution...

nNon, je ne suis pas seérieux, mais, il ce n’est pas une situation optimale pour moi. Non, je ne suis pas sérieux, mais, ce n’est pas une situation optimale pour moi.

Donc, je devrai travaille avec ma ècrit français.


Donc, jJe devrai donc travaille avec ma ècritr sur mon français écrit/sur mon expression écrite en français. Je devrai donc travailler sur mon français écrit/sur mon expression écrite en français.

The best position for "donc" rarely is the first one in a sentence, since it's a very oral thing. In a text, better place it like I did above to work ON something = travailler SUR quelque chose (for once, the English and French logics are the same)

Donc, je devrai travaille avec ma èr sur mon écrit de français. Donc, je devrai travailler sur mon écrit de français.

Merci d'avoir fait corriger ma texte!


Merci d'avoir fait corriger maé mon texte ! Merci d'avoir corrigé mon texte !

"faire corrigé" would imply I asked someone else to correct it "texte" is masculine

Merci d'avoir fait corriger maé mon texte ! Merci d'avoir corrigé mon texte !

Je veux pratique pour ma examen.


Je veux pratiquer pour maon examen. Je veux pratiquer pour mon examen.

vouloir faiRE quelque chose (infinitive) => vouloir pratiqueR "examen" is masculine => mon

Je veux pratiquer pour maon examen. Je veux pratiquer pour mon examen.

Suivent Mercredi, j'ai un examen.


Suivent Mercredi prochain, j'ai un examen. Mercredi prochain, j'ai un examen.

next [day] = [jour] prochain => mercredi prochain Days of the week aren't capitalized

Suivent Mercredi prochain, j'ai un examen. Mercredi prochain, j'ai un examen.

Le examen est en français, je suis três avoir peur de résultat.


Le 'examen est en français, je suis'ai trêès avoir peur deu résultat. L'examen est en français, j'ai très peur du résultat.

Le/la+vowel => l' "l'examen est en français" means it'll be written in French. If you just mean "it'll be a French exam", it would be "c'est un examen DE français" "je suis avoir peur" would be like saying "I am have afraid", it doesn't make sense Either "je suis effrayé(e)" (with an adjective) or "j'ai peur" (with a noun) "du [de+le] résultat", of the definite result

Le examen est en français, je suis três avoir peur de’ai peur de savoir les résultats. Lexamen est en français, j’ai peur de savoir les résultats.

Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise grave.


Peut-être tuque vous pensesz que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise gravet là je galère. Peut-être que vous pensez que c'est stupide, mais ma prof est une catastrophe ambulante, et là je galère.

"peut-être" starting a clause => peut-être QUE I'd go for a "vous" encompassing all your potential readers and correctors I didn't truly grasp what you meant by "c'est une crise grave", it sounds someone off in this context; "galérer" is a colloquial verb meaning "to struggle", so it would fit well

Peut-être tu penses que c'est stupide, mais ma prof à est une catastrophe ambulante, c'est une crise graveabusé. Peut-être que c'est stupide, mais ma prof est une catastrophe ambulante, c'est abusé.

Cette annèe scolaires, Nous (donc, les cinq etudiants qu'elle a) n'a rien appris du tout.


Cette annèée scolaires, Nnous (donc,soit les cinq e[élèves/étudiants ?] qu'elle a) n'avons rien appris du tout. Cette année scolaire, nous (soit les cinq [élèves/étudiants ?] qu'elle a) n'avons rien appris du tout.

No reason to capitalize a pronoun after a comma "étudiant" only works if you're a higher education student, otherwise, it'd be "élève" or the specific words corresponding to the various steps of middle school (like "lycéen(ne)", "high schooler") nous => avons

Cette annèée scolaires, Nnous (donc, les cinq eétudiants qu'elle a) n'aont rien appris du tout. Cette année scolaire, nous (les cinq étudiants qu'elle a) n'ont rien appris du tout.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium