schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0
Motivation

Je vais aller à France en septembre. J'ai une amie française, qui je vais visiter. C'est une motivation bonne pour m'entraine le français


I will go to France in September. I have a french friend, who I will visit. It is a good motivation to practice French.

Corrections

Motivation

Je vais aller àen France en septembre.

Weibliche Ländernamen oder Namen, die mit einem Vokal anfangen (abgesehen von Genus) erfordern die Präposition „en“ => EN France, EN Allemagne, EN Iran, EN Ouganda, EN Chine...

J'ai une amie française, à qui je vais rendre visiter.

„visiter quelqu'un“ sagt man über ältere oder kranke Leute (oder Personen, die man besonders würdigen will)
Jemanden besuchen, um Zeit mit ihr/ihm zu verbringen, ist „rendre visite à quelqu'un“

C'est une bonne motivation bonne pour m'entrainepour pratiquer le français

„bon“ nach dem Nomen ist ziemlich selten und bedeutet fast immer „gut“ in einem moralischen/ethischen Sinne (z.B. „un homme bon“)

„m'entraîner le français“ ist unmöglich: Entweder haben sie das Reflexivpronomen als Objekt oder „français“, aber nicht beides
Also => m'entraîner EN français
Oder (es ist sogar besser) => pratiquer le français

schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0

Merci !
Sehr ausführliche Erklärung. Danke dafür!

Je vais aller àen France en septembre.

J'ai une amie française, quie je vais visiter.

C'est une bonne motivation bonne pour m'entraiîne r à parler français

Feedback

Bon courage pour votre étude de la langue !

schussel's avatar
schussel

July 15, 2025

0

Merci !

Motivation


This sentence has been marked as perfect!

Je vais aller à France en septembre.


Je vais aller àen France en septembre.

Je vais aller àen France en septembre.

Weibliche Ländernamen oder Namen, die mit einem Vokal anfangen (abgesehen von Genus) erfordern die Präposition „en“ => EN France, EN Allemagne, EN Iran, EN Ouganda, EN Chine...

J'ai une amie française, qui je vais visiter.


J'ai une amie française, quie je vais visiter.

J'ai une amie française, à qui je vais rendre visiter.

„visiter quelqu'un“ sagt man über ältere oder kranke Leute (oder Personen, die man besonders würdigen will) Jemanden besuchen, um Zeit mit ihr/ihm zu verbringen, ist „rendre visite à quelqu'un“

C'est une motivation bonne pour m'entraine le français


C'est une bonne motivation bonne pour m'entraiîne r à parler français

C'est une bonne motivation bonne pour m'entrainepour pratiquer le français

„bon“ nach dem Nomen ist ziemlich selten und bedeutet fast immer „gut“ in einem moralischen/ethischen Sinne (z.B. „un homme bon“) „m'entraîner le français“ ist unmöglich: Entweder haben sie das Reflexivpronomen als Objekt oder „français“, aber nicht beides Also => m'entraîner EN français Oder (es ist sogar besser) => pratiquer le français

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium