July 15, 2025
Je vais aller à France en septembre. J'ai une amie française, qui je vais visiter. C'est une motivation bonne pour m'entraine le français
I will go to France in September. I have a french friend, who I will visit. It is a good motivation to practice French.
Motivation
Je vais aller àen France en septembre.
Weibliche Ländernamen oder Namen, die mit einem Vokal anfangen (abgesehen von Genus) erfordern die Präposition „en“ => EN France, EN Allemagne, EN Iran, EN Ouganda, EN Chine...
J'ai une amie française, à qui je vais rendre visiter.
„visiter quelqu'un“ sagt man über ältere oder kranke Leute (oder Personen, die man besonders würdigen will)
Jemanden besuchen, um Zeit mit ihr/ihm zu verbringen, ist „rendre visite à quelqu'un“
C'est une bonne motivation bonne pour m'entrainepour pratiquer le français
„bon“ nach dem Nomen ist ziemlich selten und bedeutet fast immer „gut“ in einem moralischen/ethischen Sinne (z.B. „un homme bon“)
„m'entraîner le français“ ist unmöglich: Entweder haben sie das Reflexivpronomen als Objekt oder „français“, aber nicht beides
Also => m'entraîner EN français
Oder (es ist sogar besser) => pratiquer le français
Je vais aller àen France en septembre.
J'ai une amie française, quie je vais visiter.
C'est une bonne motivation bonne pour m'entraiîne r à parler français
Feedback
Bon courage pour votre étude de la langue !
Motivation This sentence has been marked as perfect! |
Je vais aller à France en septembre. Je vais aller Je vais aller Weibliche Ländernamen oder Namen, die mit einem Vokal anfangen (abgesehen von Genus) erfordern die Präposition „en“ => EN France, EN Allemagne, EN Iran, EN Ouganda, EN Chine... |
J'ai une amie française, qui je vais visiter. J'ai une amie française, qu J'ai une amie française „visiter quelqu'un“ sagt man über ältere oder kranke Leute (oder Personen, die man besonders würdigen will) Jemanden besuchen, um Zeit mit ihr/ihm zu verbringen, ist „rendre visite à quelqu'un“ |
C'est une motivation bonne pour m'entraine le français C'est une bonne motivation C'est une bonne motivation „bon“ nach dem Nomen ist ziemlich selten und bedeutet fast immer „gut“ in einem moralischen/ethischen Sinne (z.B. „un homme bon“) „m'entraîner le français“ ist unmöglich: Entweder haben sie das Reflexivpronomen als Objekt oder „français“, aber nicht beides Also => m'entraîner EN français Oder (es ist sogar besser) => pratiquer le français |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium