Sept. 14, 2023
Chaque être humain meurt un jour, peu importe s'il est rich ou pauvre, saine ou malade, jeune ou vieux. Il y aura un jour qui sera le dernier pour tout le monde. Cette idée peut être évidemment effrayant mais si on commence d'accepter les choses qui on ne peut pas controler comme la mort la vie devient plus simple. Au lieu de vivre en peur dans si peu de temps que l'on a on ferait mieux de se demander quoi on veut de la vie. Ce sera différent pour chacune entre nous, ce qui compte est que l'on suive la voie qui nous plait et que l'on est toujours honnête avec soi même. Tant que l'on fait ça c'est assuré que l'on devient heureux, car la bonheur vient toujours de soi même et ceci est quelque chose que personne peut voler de nous même pas la mort.
Mortalité
Chaque être humain meurt un jour, peu importe squ'il esoit riche ou pauvre, saineen bonne santé ou malade, jeune ou vieux.
„sain“ wird besonders im Fall von Objekten und Begriffen gesagt
Eine gesunde Person ist „en bonne santé“
Il y aura un jour qui sera le dernier pour tout le monde.
Viel natürlicher => le glas sonnera pour tout le monde
le glas = die Totenglocke
Cette idée peut être évidemment être effrayante, mais si on commence d'à accepter les choses qui 'on ne peut pas controôler, comme la mort, la vie devient plus simple.
Mit Kommen ist der Satz viel deutlicher
on ne peut pas contrôler les choses (objet) = „que“, Objekt-Relativpronomen => les choses QU'on ne peut pas contrôler
Au lieu de vivre endans la peur dans si peu de tempsle temps si court que l'on a, on ferait mieux de se demander quoi ce qu'on veut de la vie.
„dans le si peu de temps que l'on a“ wäre verständlich aber würde ein bisschen komisch klingen.
„was“ als Objekt-Relativpronomen => ce que
Ce sera différent pour chacune d'entre nous, ce qui compte est que l'onde suivre la voie qui nous plait et que l'on estde toujours être honnête avec soi même.
„chacune“ ist die weibliche Form
Hier hast du unpersönliche Sätze, und Infinitivstrukturen wären die einfachste und natürlichste Lösung => suivre la voie, être honnête
Tant que l'on fait ça c', on est est assuré que l'on devientd'être heureux, car lae bonheur vient toujours de soi -même, et ceci est quelque chose que rien ni personne ne peut voler de nous(nous) voler, même pas la mort.
voler quelque chose à quelqu'un
Wenn du mit „personne“ (die Menschen bezeichnet) anfängst, solltest du Tod als Allegorie betrachten => la Faucheuse, z.B.
Sonst wäre es besser, „rien“ zu verwenden („rien ni personne“ ist auch möglich)
Mortalité This sentence has been marked as perfect! |
Chaque être humain meurt un jour, peu importe s'il est rich ou pauvre, saine ou malade, jeune ou vieux. Chaque être humain meurt un jour, peu importe „sain“ wird besonders im Fall von Objekten und Begriffen gesagt Eine gesunde Person ist „en bonne santé“ |
Il y aura un jour qui sera le dernier pour tout le monde. Il y aura un jour qui sera le dernier pour tout le monde. Viel natürlicher => le glas sonnera pour tout le monde le glas = die Totenglocke |
Cette idée peut être évidemment effrayant mais si on commence d'accepter les choses qui on ne peut pas controler comme la mort la vie devient plus simple. Cette idée peut Mit Kommen ist der Satz viel deutlicher on ne peut pas contrôler les choses (objet) = „que“, Objekt-Relativpronomen => les choses QU'on ne peut pas contrôler |
Au lieu de vivre en peur dans si peu de temps que l'on a on ferait mieux de se demander quoi on veut de la vie. Au lieu de vivre „dans le si peu de temps que l'on a“ wäre verständlich aber würde ein bisschen komisch klingen. „was“ als Objekt-Relativpronomen => ce que |
Ce sera différent pour chacune entre nous, ce qui compte est que l'on suive la voie qui nous plait et que l'on est toujours honnête avec soi même. Ce sera différent pour chacun „chacune“ ist die weibliche Form Hier hast du unpersönliche Sätze, und Infinitivstrukturen wären die einfachste und natürlichste Lösung => suivre la voie, être honnête |
Tant que l'on fait ça c'est assuré que l'on devient heureux, car la bonheur vient toujours de soi même et ceci est quelque chose que personne peut voler de nous même pas la mort. Tant que l'on fait ça voler quelque chose à quelqu'un Wenn du mit „personne“ (die Menschen bezeichnet) anfängst, solltest du Tod als Allegorie betrachten => la Faucheuse, z.B. Sonst wäre es besser, „rien“ zu verwenden („rien ni personne“ ist auch möglich) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium