cerise's avatar
cerise

Oct. 31, 2024

2
Moritz von Sachsen

Moritz von Sachsen ist illegitimer Sohn von dem Kurfürst August dem Starken. Er wurde als Soldat gezogen. Er lebte in Ausschweifung. Sein Vater schickte ihn nach Frankreich, um ihn von seinem legitimen Sohn, dem zukünftigen August Ⅲ., fern zu halten.

Corrections

Moritz von Sachsen

Moritz von Sachsen ist der illegitimer Sohn von dem Kurfürst August dem Starken.

Er wurde als Soldat gerzogen.

Er lebte in Ausschweifung.

Sein Vater schickte ihn nach Frankreich, um ihn von seinem legitimen Sohn, dem zukünftigen August Ⅲ., fern zu halten.

Meinst du mit "dem zukünftigen" das er seinen Namen ändern wird, in dem Fall wäre es besser seinen originalen Namen zu nutzen oder einfach zu schreiben ".. ihn von seinem legitimen Sohn,besser bekannt als August Ⅲ. ..", .

Feedback

Schön geschrieben.

cerise's avatar
cerise

Nov. 1, 2024

2

Vielen Dank! ^-^

Moritz von Sachsen ist ein illegitimer Sohn von dems Kurfürsts August dems Starken.

Hier aber besser: "... ist einer der illegitimen Söhne ...", um zu betonen, dass es hier ziemlich viele gegeben hat.

Er wurde als Soldat gerzogen.

gezogen: 引いた
erzogen: 育った

Aber bei Pflanzen sagt man auch für 育った "gezogen".

Er liebte in Ausschweifungen.

Besser: Er führte ein ausschweifendes Leben.

Sein Vater schickte ihn nach Frankreich, um ihn von seinem legitimen Sohn, dem zukünftigen August Ⅲ., fern zu halten.

cerise's avatar
cerise

Nov. 1, 2024

2

Vielen Dank! ^-^

Moritz von Sachsen


This sentence has been marked as perfect!

Moritz von Sachsen ist illegitimer Sohn von dem Kurfürst August dem Starken.


Moritz von Sachsen ist ein illegitimer Sohn von dems Kurfürsts August dems Starken.

Hier aber besser: "... ist einer der illegitimen Söhne ...", um zu betonen, dass es hier ziemlich viele gegeben hat.

Moritz von Sachsen ist der illegitimer Sohn von dem Kurfürst August dem Starken.

Er wurde als Soldat gezogen.


Er wurde als Soldat gerzogen.

gezogen: 引いた erzogen: 育った Aber bei Pflanzen sagt man auch für 育った "gezogen".

Er wurde als Soldat gerzogen.

Er lebte in Ausschweifung.


Er liebte in Ausschweifungen.

Besser: Er führte ein ausschweifendes Leben.

Er lebte in Ausschweifung.

Sein Vater schickte ihn nach Frankreich, um ihn von seinem legitimen Sohn, dem zukünftigen August Ⅲ., fern zu halten.


This sentence has been marked as perfect!

Sein Vater schickte ihn nach Frankreich, um ihn von seinem legitimen Sohn, dem zukünftigen August Ⅲ., fern zu halten.

Meinst du mit "dem zukünftigen" das er seinen Namen ändern wird, in dem Fall wäre es besser seinen originalen Namen zu nutzen oder einfach zu schreiben ".. ihn von seinem legitimen Sohn,besser bekannt als August Ⅲ. ..", .

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium