Fifi_Dubois's avatar
Fifi_Dubois

Aug. 5, 2025

17
Mont McKinley

Il y a deux ans, je suis allée en Alaska durant huit jours. j’ai passé quatre jours dans le parc national de Denali. J’ai apprécié faire des randonnées, voir le faune et la flore, et être entouré par la nature. Le point fort de mon voyage a été de voir mont McKinley, la plus haute montage d’Amérique du Nord. Seuls 30% des visiteurs la voient parce que généralement, il a couvert par nuages. J’ai passé plusieurs minutes à admirer sa beauté lorsqu’elle était visible. C’était à couper le souffle.

Deux jours plus tard, j’ai fait une croisière sur les glaciers. Beaucoup de gens ont été impressionné par les glaciers. J’ai entendu beaucoup de « Wow ! , Wow ! «  Je n’ai pas été impressionné. C’était décevant. À part cela, le reste de mon voyage a été formidable !

Corrections

Mont McKinley

Il y a deux ans, je suis allée en Alaska (durant) huit jours.

Would be better without the "durant"

j’ai passé quatre jours dans le parc national de Denali.

J’ai apprécié faire des randonnées, voir lea faune et la flore, et être entourée par la nature.

Feminine agreement, since you're a female => entouréE

Le point fortd'orgue de mon voyage a été de voir le mont McKinley, la plus haute montagne d’Amérique du Nord.

Definite article => le mont (McKinley)
If you meant something like "highlight", you'd rather talk about "point d'orgue"

Seuls 30 % des visiteurs la voient parce que généralement, il a elle est entourée/recouvert pare de nuages.

Feminine agreement with "la montagne" => ELLE, entouréE, recouvertE

it IS covered = elle EST recouverte (you have an adjective here, or a passive structure, depending on your point of view, but both require "être")

covered by = recouvert DE quelque chose (when there's a substance all over something)
It's one of the few cases where the agent is introduced by "de"

J’ai passé plusieurs minutes à admirer sa beauté lorsqu’elle était visible.

C’était à couper le souffle.

Deux jours plus tard, j’ai fait une croisière sur lau milieu des glaciers.

"SUR les glaciers" would sound kinda weird, it would mean the ships were cruising on the icy slopes

Beaucoup de gens étaient/ont été impressionné s (par les glaciers).

I'd rather focus on the state/situation here and use the imparfait ("étaient"), but "ont été" isn't wrong, grammatically speaking
You can drop "par les glaciers" to avoid repetitions

J’ai entendu beaucoup de « Wwow !

Those are just two interjections, so no need to capitalize them

, Wwow !

«  Je n’». Moi, je n’étais pas/n'ai pas été impressionnée.

"moi, je" to insist on the "me vs the rest of the people" contrast

C’était décevant.

À part cela, le reste de mon voyage a été formidable !

Mont McKinley

Il y a deux ans, je suis allée en Alaska durant huit jours.

j’ai passé quatre jours dans le parc national de Denali.

J’ai apprécié faire des randonnées, voir lea faune et la flore, et être entourée par la nature.

le Faune ~ a satyre from the Greek mythology
La faune ~ the wildlife (we can also use it to designate people living in an area, usually in a pejorative way.).

My girlfriends is always marvelled at the number of words that have different meaning whether they are masculine or feminine... Usually with a sexual twist, in her experience (la vie/le vit, le père/la paire, un bit/une bite, ... )

être => matching verb to the subject (subject being you, this will be feminine.)

Le point fort de mon voyage a été de voir le mont McKinley, la plus haute montage d’Amérique du Nord.

"point fort" : We generally use this expression for "my strong point", "my forte".
I guess here you mean "The highlight of the journey", "the best part of the journey". I can't come along with a good expression though, don't know if we have any...

Would go with those, even though they are a bit descriptive : "Le meilleur moment du voyage", "le moment le plus marquant du voyage", "ce qui m'a vraiment le plus impressionnée", "ce dont je garde un souvenir marquant"
Otherwise there are shorter expressions, but a bit dramatic, and high vocabulary : "L'apex du voyage", "l'apogée du voyage"

... Oh, wait ! We have "Le clou du voyage" !

Seuls 30% des visiteurs la voient parce que généralement, il aelle est couverte par les nuages.

Alternatives :
"Seul un tiers des visiteurs le voient, car il est généralement couvert par les nuages." (Mind the singular for "seul". I also decided to stick with "le" as I intuitively focused on "le mont McKinley" rather than on "la plus haute montagne".)
"Un tiers seulement des visiteurs ont la chance de le voir, car il est généralement couvert par les nuages."

J’ai passé plusieurs minutes à admirer sa beauté lorsqu’elle était visible.

C’était à couper le souffle.

Deux jours plus tard, j’ai fait une croisière sur les glaciers.

Beaucoup de gens ont été impressionnés par les glaciers.

J’ai entendu beaucoup de « Wow !

, Wow !

«».  Je n’ai pas été impressionnée.

You could reinforce the gap between the others and you.
"Pour ma part, je n'ai pas été impressionnée, c'était même plutôt décevant."
"Moi, par contre, je n'ai pas été impressionnée."

C’était décevant.

À part cela, le reste de mon voyage a été formidable !

Feedback

Nicely put. Bravo.

Mont McKinley


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il y a deux ans, je suis allée en Alaska durant huit jours.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a deux ans, je suis allée en Alaska (durant) huit jours.

Would be better without the "durant"

j’ai passé quatre jours dans le parc national de Denali.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J’ai apprécié faire des randonnées, voir le faune et la flore, et être entouré par la nature.


J’ai apprécié faire des randonnées, voir lea faune et la flore, et être entourée par la nature.

le Faune ~ a satyre from the Greek mythology La faune ~ the wildlife (we can also use it to designate people living in an area, usually in a pejorative way.). My girlfriends is always marvelled at the number of words that have different meaning whether they are masculine or feminine... Usually with a sexual twist, in her experience (la vie/le vit, le père/la paire, un bit/une bite, ... ) être => matching verb to the subject (subject being you, this will be feminine.)

J’ai apprécié faire des randonnées, voir lea faune et la flore, et être entourée par la nature.

Feminine agreement, since you're a female => entouréE

Le point fort de mon voyage a été de voir mont McKinley, la plus haute montage d’Amérique du Nord.


Le point fort de mon voyage a été de voir le mont McKinley, la plus haute montage d’Amérique du Nord.

"point fort" : We generally use this expression for "my strong point", "my forte". I guess here you mean "The highlight of the journey", "the best part of the journey". I can't come along with a good expression though, don't know if we have any... Would go with those, even though they are a bit descriptive : "Le meilleur moment du voyage", "le moment le plus marquant du voyage", "ce qui m'a vraiment le plus impressionnée", "ce dont je garde un souvenir marquant" Otherwise there are shorter expressions, but a bit dramatic, and high vocabulary : "L'apex du voyage", "l'apogée du voyage" ... Oh, wait ! We have "Le clou du voyage" !

Le point fortd'orgue de mon voyage a été de voir le mont McKinley, la plus haute montagne d’Amérique du Nord.

Definite article => le mont (McKinley) If you meant something like "highlight", you'd rather talk about "point d'orgue"

Seuls 30% des visiteurs la voient parce que généralement, il a couvert par nuages.


Seuls 30% des visiteurs la voient parce que généralement, il aelle est couverte par les nuages.

Alternatives : "Seul un tiers des visiteurs le voient, car il est généralement couvert par les nuages." (Mind the singular for "seul". I also decided to stick with "le" as I intuitively focused on "le mont McKinley" rather than on "la plus haute montagne".) "Un tiers seulement des visiteurs ont la chance de le voir, car il est généralement couvert par les nuages."

Seuls 30 % des visiteurs la voient parce que généralement, il a elle est entourée/recouvert pare de nuages.

Feminine agreement with "la montagne" => ELLE, entouréE, recouvertE it IS covered = elle EST recouverte (you have an adjective here, or a passive structure, depending on your point of view, but both require "être") covered by = recouvert DE quelque chose (when there's a substance all over something) It's one of the few cases where the agent is introduced by "de"

À part cela, le reste de mon voyage a été formidable !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J’ai passé plusieurs minutes à admirer sa beauté lorsqu’elle était visible.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

C’était à couper le souffle.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Deux jours plus tard, j’ai fait une croisière sur les glaciers.


This sentence has been marked as perfect!

Deux jours plus tard, j’ai fait une croisière sur lau milieu des glaciers.

"SUR les glaciers" would sound kinda weird, it would mean the ships were cruising on the icy slopes

Beaucoup de gens ont été impressionné par les glaciers.


Beaucoup de gens ont été impressionnés par les glaciers.

Beaucoup de gens étaient/ont été impressionné s (par les glaciers).

I'd rather focus on the state/situation here and use the imparfait ("étaient"), but "ont été" isn't wrong, grammatically speaking You can drop "par les glaciers" to avoid repetitions

J’ai entendu beaucoup de « Wow !


This sentence has been marked as perfect!

J’ai entendu beaucoup de « Wwow !

Those are just two interjections, so no need to capitalize them

, Wow !


This sentence has been marked as perfect!

, Wwow !

«  Je n’ai pas été impressionné.


«».  Je n’ai pas été impressionnée.

You could reinforce the gap between the others and you. "Pour ma part, je n'ai pas été impressionnée, c'était même plutôt décevant." "Moi, par contre, je n'ai pas été impressionnée."

«  Je n’». Moi, je n’étais pas/n'ai pas été impressionnée.

"moi, je" to insist on the "me vs the rest of the people" contrast

C’était décevant.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium