Sept. 22, 2023
M. Jean Blanchard
32 Rue Vavin
92270 Paris, France
15 Rue Charles Duflos
92270 Bois-Colombes, France
Fait le 21 septembre 2023
Monsieur le Maire,
Je me permets de vous écrire en tant que porte-parole des habitants de mon immeuble afin de vous faire connaître nos sentiments au sujet de votre récente décision d’ouvrir certaines des rues de cette zone à la circulation des autobus pendant la journée. Nous sommes véritablement indignés par cette nouvelle inacceptable et je tiens d’ailleurs à signaler quelques raisons afin que vous preniez conscience de le désespoir de mes voisins.
Considérons tout d’abord le cas que la circulation des autobus augmenterait la risque de danger à la zone. Chaque rue sans véhicules, voitures, et autobus est plus en sécurité pour les piétonne, les enfants, et les résidents dans la zone et qui sont visitantes.
En outre, l’ajout des autobus augmenterait la pollution dans les zones piétonnes. Pour la santé de tout et pour notre environnement local, c’est mieux d’avoir moins de véhicules dans la ville et la zone. Les autobus n’est pas nécessaire et ce n’est voulu par les individus dans mon immeuble.
Enfin, c’est pour toutes ces causes présentées que moi, en tant que porte-parole du quartier, vous allèche l’arrêt de ce project et l’introduction d’un comité mixte avec la présence des habitants qui peuvent aborder cette discussion.
Ésperant avoir su que ce courrier attirer votre attention, je vous prie de croire, Monsieur le Maire, à l’expression de toute ma considération.
Jean Blanchard
Monsieur le Maire
M. Jean Blanchard 32 Rue Vavin 92270 Paris, France 15 Rue Charles Duflos 92270 Bois-Colombes, France Fait le 21 septembre 2023 Monsieur le Maire, Je me permets de vous écrire en tant que porte-parole des habitants de mon immeuble afin de vous faire connaître nos sentiments au sujet de votre récente décision d’ouvrir certaines des rues de cette zone à la circulation des autobus pendant la journée.
Nous sommes véritablement indignés par cette nouvelle inacceptable et je tiens d’ailleurs à en signaler quelques raisons afin que vous preniez conscience de leu désespoir de mes voisins.
en = de cela, de l'indignation
de+le => du
Considérons tout d’abord le cas que la circulation des autobus augmenterait la risque de danger àdangerosité de la zone.
DANS un/ce cas => le cas OÙ
"le cas où" means you'd be considering this hypothesis to look at its possible implications and consequences
la dangerosité
Chaque rue sans véhicules, voitures, et autobus est plus en sécuritésûre pour les piétonnes, les enfants, et les résidents dans la zone et qui sont visitantes, [ainsi que pour les gens de passage ?].
A living being is "en sécurité" (not likely to be threatened) but things are "sûres" (not presenting any risks)
"les piétonnes" would mean only female pedestrians
I didn't quite grasp the end. If you meant "people who are visiting", "qui sont visitants" is impossible: the present continuous structure that exists in English doesn't exist in French
de passage = visiting, passing, just here for a short time
En outre, l’ajout desouvrir la circulation aux autobus augmenterait la pollution dans les zones piétonnes.
"l'ajout" would look very strange here
Pour la santé de touts et pour notre environnement local, c’, il est mieux d’avoir moins de véhicules dans la ville et la zone.
"environnement local" technically is pleonastic
"il" is always stylistically better than "ce" als subject of such impersonal sentences : il est mieux, il est essentiel, il est obligatoire etc.
Les autobus n’ese sont pas nécessaires et ce n’est voulu par les individus dans mon immeubleles résidents de mon immeuble n'en veulent pas.
LES autobus = plural agreement => les, nécessaireS
It's one of the many cases where the passive voice would be better. Overall, passive structures aren't used as much in French as they are in English
Enfin, c’est pour toutes ces causeraisons présentées que moi, en tant que/exposées ci-dessus que moi, porte-parole du quartier, [vous allèche ?] l’arrêt de ce project et l’introduction d’un comité mixte avec la présence des composé d'habitants qui peuveourront aborder cette discussion.
motive, reason = raisons, motifs (far more accurate than "cause")
"en tant que" would be unnecessary
"allécher" quelqu'un means to make them hungry/thirsty, make them drool, making them want something seen as a pleasure, so I really don't know what you meant here
composé de = composed of, made of
"qui peuvent aborder" (in the present tense) would be understood as "that are able to tackle this problem". If you mean they'll be able to do so precisely because they're invited, the future tense would be better
ÉEn espeérant avoir su que ce courrier attirera votre attention, je vous prie de croire, Monsieur le Maire, à l’expression de toute ma considération.
"espérant avoir su que ce courrier attire votre attention" literally means "hoping having known that his letter draws your attention"
Here you just hope this letter will draw the mayor's attention
Jean Blanchard
Monsieur le Maire This sentence has been marked as perfect! |
M. Jean Blanchard 32 Rue Vavin 92270 Paris, France 15 Rue Charles Duflos 92270 Bois-Colombes, France Fait le 21 septembre 2023 Monsieur le Maire, Je me permets de vous écrire en tant que porte-parole des habitants de mon immeuble afin de vous faire connaître nos sentiments au sujet de votre récente décision d’ouvrir certaines des rues de cette zone à la circulation des autobus pendant la journée. This sentence has been marked as perfect! |
Nous sommes véritablement indignés par cette nouvelle inacceptable et je tiens d’ailleurs à signaler quelques raisons afin que vous preniez conscience de le désespoir de mes voisins. Nous sommes véritablement indignés par cette nouvelle inacceptable et je tiens d’ailleurs à en signaler quelques raisons afin que vous preniez conscience d en = de cela, de l'indignation de+le => du |
Considérons tout d’abord le cas que la circulation des autobus augmenterait la risque de danger à la zone. Considérons tout d’abord DANS un/ce cas => le cas OÙ "le cas où" means you'd be considering this hypothesis to look at its possible implications and consequences la dangerosité |
Chaque rue sans véhicules, voitures, et autobus est plus en sécurité pour les piétonne, les enfants, et les résidents dans la zone et qui sont visitantes. Chaque rue sans véhicules, voitures, et autobus est plus A living being is "en sécurité" (not likely to be threatened) but things are "sûres" (not presenting any risks) "les piétonnes" would mean only female pedestrians I didn't quite grasp the end. If you meant "people who are visiting", "qui sont visitants" is impossible: the present continuous structure that exists in English doesn't exist in French de passage = visiting, passing, just here for a short time |
En outre, l’ajout des autobus augmenterait la pollution dans les zones piétonnes. En outre, "l'ajout" would look very strange here |
Pour la santé de tout et pour notre environnement local, c’est mieux d’avoir moins de véhicules dans la ville et la zone. Pour la santé de tou "environnement local" technically is pleonastic "il" is always stylistically better than "ce" als subject of such impersonal sentences : il est mieux, il est essentiel, il est obligatoire etc. |
Les autobus n’est pas nécessaire et ce n’est voulu par les individus dans mon immeuble. Les autobus n LES autobus = plural agreement => les, nécessaireS It's one of the many cases where the passive voice would be better. Overall, passive structures aren't used as much in French as they are in English |
Enfin, c’est pour toutes ces causes présentées que moi, en tant que porte-parole du quartier, vous allèche l’arrêt de ce project et l’introduction d’un comité mixte avec la présence des habitants qui peuvent aborder cette discussion. Enfin, c’est pour toutes ces motive, reason = raisons, motifs (far more accurate than "cause") "en tant que" would be unnecessary "allécher" quelqu'un means to make them hungry/thirsty, make them drool, making them want something seen as a pleasure, so I really don't know what you meant here composé de = composed of, made of "qui peuvent aborder" (in the present tense) would be understood as "that are able to tackle this problem". If you mean they'll be able to do so precisely because they're invited, the future tense would be better |
Ésperant avoir su que ce courrier attirer votre attention, je vous prie de croire, Monsieur le Maire, à l’expression de toute ma considération.
"espérant avoir su que ce courrier attire votre attention" literally means "hoping having known that his letter draws your attention" Here you just hope this letter will draw the mayor's attention |
Jean Blanchard This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium