IlearnFrench's avatar
IlearnFrench

Aug. 9, 2025

0
Mon week-end habituel.

Après une semaine de travail, le weekend arrive. Pendant l’hiver je joue au foot et le samedi c’est le jour de match, c’est pourquoi le samedi est mon jour préféré de la semaine. Si on a joué à domicile, je reste souvent au terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses. Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour manger un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou regarde un film, parfois en français. Le dimanche je me détends après le samedi occupè, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui arrive. Finalement, le dimanche soir je vais à la maison de mes parents pour manger un repas avec ma famille.

Corrections

Mon week-end habituel.

Après une semaine de travail, le weekend arrive.

Pendant l’hiver je joue au foot, et le samedi c’est le jour des matchs, c’est pourquoi le samedi est mon jour préféré de la semaine.

- Le singulier me semble étrange... À la limite on pourra dire "c'est jour de match" mais perso j'irai plutôt sur le pluriel "c'est le jour des matchs".
- I added a coma to force a pause and prevent the tenth of a second where you would expect a list of what you are playing to ("je joue au foot et au rugby et à au chess-boxing.")

Alternative : "Pendant l’hiver je joue au foot, et comme le samedi est le jour des matchs, c’est mon jour préféré de la semaine."

Si on a joué à domicile, je reste souvent au terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses.

Your sentence is good. Just a few remarks :
- To remain in the same narrative mode as in the previous sentence, you could write "Lorsqu'on joue à domicile" instead of "si on".
- "on regarde pendant qu'on mange" gives a feel that eating the sausages is the real activity. We kind of watch the matches incidentally. If you want to place the two activities in a more neutral zone : "on regarde les matchs en mangeant des saucisses".

Alternative : "Lorsqu'on joue à domicile avec mes coéquipiers nous restons souvent après avoir joué pour regarder les autres matchs en mangeant des saucisses."

Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour manger un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou je regarde un film, parfois en français.

In french we wouldn't say "manger un repas" that sounds redundant. Some possibilities :
"Je sors manger avec mes amis"
"Je vais au restaurant avec mes amis"
"je vais manger avec des amis"
"Je mange avec des amis"
"Je prends un repas avec des amis"

Le dimanche je me détends après le samedi occupèé, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui arrive.

"après le samedi occupé" sounds weird to me.
A more natural way of saying that would be
"Après un samedi bien occupé, le dimanche je me détends : "
"Le dimanche je me détends après la fatigue du samedi"
"Le dimanche je me détends après la fatigue d'un samedi bin occupé"

Finalement, le dimanche soir je vais à la maison dechez mes parents pour manger un repas avec ma famille.

"à <location>" is legit when the location is a specific place : "à l'église", "à la maison rouge", "à la niche"...
Actually "à la maison du vieux bob" would be legit too under certain circumstances. If bob is still leaving there you would say "chez Bob", but if the guy left (preferably a long while ago, or if he died), you wouldn't be able to say "chez Bob" anymore, and "à la maison de Bob" would become legit.

"avec ma famille" is perfectly good. Just mentioning that you can also say "en famille" in case you don't know the expression. This reinforces the idea of "close circle".

Feedback

Well done !

Mon week-end habituel.

Après une semaine de travail, le weekend arrive.

Pendant l’hiver je joue au foot et le samedi c’est (le) jour de match, c’est pourquoi le samedi c'est mon jour préféré de la semaine.

"ce" to avoid repetitions

SiQuand on a jouée à domicile, je reste souvent ausur le terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses.

Regular habit = present => si on joue
Even better, you can use "quand" in the sense "everytime it happens"

"terrains" are considered surfaces => sur

Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour mangerprendre un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou regarde un film, parfois en français.

Food is eaten but meals are "taken", in French

Le dimanche je me détends après le samedi occupèbien rempli/chargé, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui vient/arrive.

Only people are "occupés", or places, when they can't be accessed (like the toilets when there's already somebody inside)
Days are "bien remplis" or "chargés"

"la semaine qui vient" is much, much more common

Finalement, le dimanche soir je vais à la maison dechez mes parents pour mangerprendre un repas avec ma famille.

at someone's home = chez quelqu'un

Mon week-end habituel.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Après une semaine de travail, le weekend arrive.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Pendant l’hiver je joue au foot et le samedi c’est le jour de match, c’est pourquoi le samedi est mon jour préféré de la semaine.


Pendant l’hiver je joue au foot et le samedi c’est (le) jour de match, c’est pourquoi le samedi c'est mon jour préféré de la semaine.

"ce" to avoid repetitions

Pendant l’hiver je joue au foot, et le samedi c’est le jour des matchs, c’est pourquoi le samedi est mon jour préféré de la semaine.

- Le singulier me semble étrange... À la limite on pourra dire "c'est jour de match" mais perso j'irai plutôt sur le pluriel "c'est le jour des matchs". - I added a coma to force a pause and prevent the tenth of a second where you would expect a list of what you are playing to ("je joue au foot et au rugby et à au chess-boxing.") Alternative : "Pendant l’hiver je joue au foot, et comme le samedi est le jour des matchs, c’est mon jour préféré de la semaine."

Si on a joué à domicile, je reste souvent au terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses.


SiQuand on a jouée à domicile, je reste souvent ausur le terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses.

Regular habit = present => si on joue Even better, you can use "quand" in the sense "everytime it happens" "terrains" are considered surfaces => sur

Si on a joué à domicile, je reste souvent au terrain avec mes coéquipiers et on regarde les autres matchs pendant qu'on mange des saucisses.

Your sentence is good. Just a few remarks : - To remain in the same narrative mode as in the previous sentence, you could write "Lorsqu'on joue à domicile" instead of "si on". - "on regarde pendant qu'on mange" gives a feel that eating the sausages is the real activity. We kind of watch the matches incidentally. If you want to place the two activities in a more neutral zone : "on regarde les matchs en mangeant des saucisses". Alternative : "Lorsqu'on joue à domicile avec mes coéquipiers nous restons souvent après avoir joué pour regarder les autres matchs en mangeant des saucisses."

Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour manger un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou regarde un film, parfois en français.


Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour mangerprendre un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou regarde un film, parfois en français.

Food is eaten but meals are "taken", in French

Le samedi soir, soit je sors avec mes amis pour manger un repas ou prendre un verre, soit je reste chez moi et j'étudie le français ou je regarde un film, parfois en français.

In french we wouldn't say "manger un repas" that sounds redundant. Some possibilities : "Je sors manger avec mes amis" "Je vais au restaurant avec mes amis" "je vais manger avec des amis" "Je mange avec des amis" "Je prends un repas avec des amis"

Le dimanche je me détends après le samedi occupè, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui arrive.


Le dimanche je me détends après le samedi occupèbien rempli/chargé, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui vient/arrive.

Only people are "occupés", or places, when they can't be accessed (like the toilets when there's already somebody inside) Days are "bien remplis" or "chargés" "la semaine qui vient" is much, much more common

Le dimanche je me détends après le samedi occupèé, je vais à la salle de musculation, je lis et je me prépare pour la semaine qui arrive.

"après le samedi occupé" sounds weird to me. A more natural way of saying that would be "Après un samedi bien occupé, le dimanche je me détends : " "Le dimanche je me détends après la fatigue du samedi" "Le dimanche je me détends après la fatigue d'un samedi bin occupé"

Finalement, le dimanche soir je vais à la maison de mes parents pour manger un repas avec ma famille.


Finalement, le dimanche soir je vais à la maison dechez mes parents pour mangerprendre un repas avec ma famille.

at someone's home = chez quelqu'un

Finalement, le dimanche soir je vais à la maison dechez mes parents pour manger un repas avec ma famille.

"à <location>" is legit when the location is a specific place : "à l'église", "à la maison rouge", "à la niche"... Actually "à la maison du vieux bob" would be legit too under certain circumstances. If bob is still leaving there you would say "chez Bob", but if the guy left (preferably a long while ago, or if he died), you wouldn't be able to say "chez Bob" anymore, and "à la maison de Bob" would become legit. "avec ma famille" is perfectly good. Just mentioning that you can also say "en famille" in case you don't know the expression. This reinforces the idea of "close circle".

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium