May 2, 2025
Récemment, j'ai voyage à un petit village Barjon en Bourgogne. J'y ai resté dans un château 2 semaines. C'étais mon premier fois en Bourgogne et avant le château j'ai voyagé à Dijon quelques jours.
Au château, j'y faisais du bénévolat. Je coupais les pierres à construire un mur et je faisais du jardinage. Il y avait plusieurs autres qui faisais du bénévolat. J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlais et partagais beaucoup tous les jours.
C'était mon trois fois faire du bénévolat en France. J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le prémier. Quand on habite dans la maison d'étranger il y a plusieurs choses que seront peut-être difficule. J'ai appris de les experiences.
Mon voyage en France
Récemment, j'ai voyage àé en Bourgogne ; je suis allé dans un petit village, Barjon en Bourgogne.
It would make more sense to consider your time in Burgundy as your entire "voyage", and to keep "voyager" for your whole journey
It would be very unusual to use "voyager" for individual trips in a global journey (like a Dijon-Barjon trip for instance); in such cases, I'd prefer "aller" or "se rendre à" by far
J'y ai restséjourné dans un château 2 semaines.
"rester" in French emphasizes the fact of not moving
"staying" in the sense "living in a temporary accomodation for a trip/journey" is "séjourner"
C'étais mona premièrer fois en Bourgogne et avant le château, j'ai voyagé à Dijonpassé quelques jours à Dijon.
"fois" is feminine => MA premiÈRE
Au château, j'ye faisais du bénévolat.
"y" would be redundant since you have "au château" in the very same sentence
Je couptaillais les pierres àpour construire un mur et je faisais du jardinage.
to cut stone = tailler la pierre (or "les pierres", when talking about individual stones)
You need to express an explicit goal here => POUR/AFIN DE construire un mur
"je coupais les pierres à construire" would mean you were cutting stones made to build a wall
Il y avait plusieurs autres personnes qui faisaisent du bénévolat.
Or => il y en avait des autres qui faisaient du bénévolat (with "en" since "autre" is an adjective here)
des autres => qui faisAIENT (third person plural)
J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlaist et partagon échangeaist beaucoup tous les jours.
To share things by talking is typically "échanger"
C'était monla troisième fois faireque je faisais du bénévolat en France.
"fois" needs a subordinating word to be connected to the "je faisais du bénévolat en France" clause => la troisième fois QUE
Also, since you have "je" as a subject in the subordinate, you can avoid the possessive "ma", as it would be redundant
J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le[la préemier.ère/les premières ?]
or "les premières", if you meant the two first ones
Quand on habite dans laune maison dà l'étranger il y a plusieurs choses [que seront peut-i peuvent être difficuiles ?].
une maison d'étranger = a foreigner's house
une maison à l'étranger = a house abroad
plusieurs choses qui seront peut-être difficiles = several things which maybe will be difficult
I feel like you meant "several things that may be difficult" (= several things that can turn out to be difficult), so it would be phrased as above
J'ai appris de lces expeériences.
ces = these, those (it's more accurate to use a demonstrative here, since you're referring to the ones you've just written about)
Feedback
Nice! I'm from Burgundy but I've never been in Barjon. Kudos and much respect to you for restoring Burgundy's awesome cultural heritage! There would be much to be done but alas, not enough money, and you can't always rely on volunteers...
Mon voyage en France This sentence has been marked as perfect! |
Récemment, j'ai voyage à un petit village Barjon en Bourgogne. Récemment, j'ai voyag It would make more sense to consider your time in Burgundy as your entire "voyage", and to keep "voyager" for your whole journey It would be very unusual to use "voyager" for individual trips in a global journey (like a Dijon-Barjon trip for instance); in such cases, I'd prefer "aller" or "se rendre à" by far |
J'y ai resté dans un château 2 semaines. J'y ai "rester" in French emphasizes the fact of not moving "staying" in the sense "living in a temporary accomodation for a trip/journey" is "séjourner" |
C'étais mon premier fois en Bourgogne et avant le château j'ai voyagé à Dijon quelques jours. C'étais m "fois" is feminine => MA premiÈRE |
Au château, j'y faisais du bénévolat. Au château, j "y" would be redundant since you have "au château" in the very same sentence |
Je coupais les pierres à construire un mur et je faisais du jardinage. Je to cut stone = tailler la pierre (or "les pierres", when talking about individual stones) You need to express an explicit goal here => POUR/AFIN DE construire un mur "je coupais les pierres à construire" would mean you were cutting stones made to build a wall |
Il y avait plusieurs autres qui faisais du bénévolat. Il y avait plusieurs autres personnes qui faisai Or => il y en avait des autres qui faisaient du bénévolat (with "en" since "autre" is an adjective here) des autres => qui faisAIENT (third person plural) |
J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlais et partagais beaucoup tous les jours. J'ai aimé le travail et d'ailleurs, on se parlai To share things by talking is typically "échanger" |
C'était mon trois fois faire du bénévolat en France. C'était "fois" needs a subordinating word to be connected to the "je faisais du bénévolat en France" clause => la troisième fois QUE Also, since you have "je" as a subject in the subordinate, you can avoid the possessive "ma", as it would be redundant |
Quand on habite dans la maison d'étranger il y a plusieurs choses que seront peut-être difficule. Quand on habite dans une maison d'étranger = a foreigner's house une maison à l'étranger = a house abroad plusieurs choses qui seront peut-être difficiles = several things which maybe will be difficult I feel like you meant "several things that may be difficult" (= several things that can turn out to be difficult), so it would be phrased as above |
J'ai appris de les experiences. J'ai appris de ces = these, those (it's more accurate to use a demonstrative here, since you're referring to the ones you've just written about) |
J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que le prémier. J'ai trouvé cette fois vraiment plus facile que or "les premières", if you meant the two first ones |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium