June 30, 2025
Je commence mon cours de français vers trois mois. Je me sens je dois meilleur mais je suis apprendre chaque jours.
Parce que mon première langue est anglais, il a m'aide avec apprendre français.
Je sais mon Grammer est mauvais mais je ne peux pas arrêt car je veux écrire TCF examen cette année.
Si avez vous quelque conseil pour moi, vous partagez, s'il vous plaît
Mon voyage delinguistique en français
You'd need an adjective here for the metaphor to be understood
Je'ai commenceé mon cours/mes cours de français versil y a environ trois mois.
You obviously meant a past tense => j'ai commencé (passé composé)
(x time) ago = il y a (x temps)
"vers"' is mostly used with places or hours. "environ" is used with days, years or months
Je me sens que je dois meilleur mais je suis 'améliorer, mais j'apprendres chaque jours.
je ME sens [+adjective] => je ME sens mal/bien, tu TE sens nerveux, elle SE sent capable de le faire, etc
I feel like... = je sens que
There are exceptions to this rule but it's better to learn it like that
Subordinating conjunctions ("I think THAT..., I believe THAT...") are optional in English, but compulsory in French => je sens QUE
to improve = S'améliorer (it's reflexive when you're improving "yourself")
meilleur = better
"je suis apprendre" doesn't exist
The present tense would apply here => j'apprends
"chaque" takes every element as an individual thing, so it's always followed by the singular => chaque jour
ParceVu que mona première langue est l'anglais, il aelle m'aide avec l'apprendretissage du français.
"parce que" connects two independent clauses; things like "puisque", "vu que" or "étant donné que" start a subordinate
"langue" is feminine => MA
Languages pretty much always work with articles => L'anglais, DU [de+le] français
elle m'aide = la langue m'aide (present tense)
avec [+noun] (so "avec apprendre" isn't grammatical)
Je sais mon Grammerque ma grammaire est mauvaise, mais je ne peux pas (m')arrêter car je veux écrire TCF examenpasser le TCF cette année.
Same observation as above about subordinating conjunctions => je sais QUE
"grammaire" is an average common noun, it's not capitalized (and it's femnine, so => ma, mauvaisE)
to take an exam = passer un examen
to pass an exam = réussir un examen (this one's tricky)
The "T" in "TCF" already means "Test", so "examen" is a bit redundant
Si avez vous quelquevous avez des conseils pour moi, vous partagez(-les), s'il vous plaît
"si" doesn't trigger a verb-pronoun inversion => si vous avez
"quelque conseil" (singular) wouldn't be wrong but would sound highly literary and outdated
partagez-les = share them (in the imperative mood)
Feedback
I can tell you rely a lot on English because this text looked like it was literally translated. I'd strongly advise against doing so. French and English only LOOK similar, but appearances are deceiving, as both languages have very different ways of phrasing things. The first piece of advice I could give is as many contacts with your target language as possible: podcasts, novels, comic strips, videos, press articles... The second would be a good grammar book (if you want good references, feel free to ask)
Mon voyage den français
Maybe something more straightforward would be less adventurous for a start :)
Something like :
"Mon apprentissage du français"
I have the same problem with my learning in Japanese, I'd like to be able to be fancy from the start, but images might be difficult to master... Plus people don't know when you are talking with images, or if you simply meant something else and came up with this accidentally :)
Anyways,
"Mon voyage de français" would mean something like you did an actual journey, a linguistic journey in France for instance.
"Mon voyage en français" is an image that let us know that this will be an adventure in the real of the french language
Je commence mon cours de français vers trois mois.
"J'ai commencé un cours de français il y a environ trois mois." : past, I started to take lessons approximately 3 months ago
"Je vais commencer un cours de français d'ans environ trois mois." : near futur : I will start to take lessons in 3 months
Je me sens que je dois meilleur mais je suis apprendrefaire plus, bien que je révise déjà chaque jours.
I don't understand the initial sentence, so I went for "I feel I have to do more, although I already practice every day."
"Parce que mona première langue est l'anglais, il cela m'aide avecà apprendre le français."
langue is feminine
In oral speech we seldom start a sentence with "because", I would more naturally go with : "Ma première langue est l'anglais, et j'ai l'impression que cela m'aide dans mon apprentissage du Français."
Je sais mon Grammerque ma grammaire est mauvaise mais je ne peux pas arrêter car je veux écrire TCF passer l'examen TCF cette année.
I don't understand the logic here. The grammar being bad would be a good reason to go on in my opinion :D
That being said, I was very surprised by your former sentence. French and English have a lot of common words (amongst which some nasty false friends), but the grammars are indeed so far from each others :)
Btw, a common mistake that all french people would do in English : "I know *that* my grammar", we need a "que" here :)
Si avez vous quelque conseil, pour moi, vous partagez,vez vous les partager avec moi s'il vous plaît ?
Sorry, I have none... Some people here will be able to advise you books for grammar, I know none.
That being said it depends so much on your way of learning. I know for instance that I need a teacher, and a lot of oral practice. I think I mainly learned English by speaking in pubs, and refined it afterwards reading books.
Hold on :)
Mon voyage de français Mon voyage Maybe something more straightforward would be less adventurous for a start :) Something like : "Mon apprentissage du français" I have the same problem with my learning in Japanese, I'd like to be able to be fancy from the start, but images might be difficult to master... Plus people don't know when you are talking with images, or if you simply meant something else and came up with this accidentally :) Anyways, "Mon voyage de français" would mean something like you did an actual journey, a linguistic journey in France for instance. "Mon voyage en français" is an image that let us know that this will be an adventure in the real of the french language Mon voyage You'd need an adjective here for the metaphor to be understood |
Je commence mon cours de français vers trois mois.
"J'ai commencé un cours de français il y a environ trois mois." : past, I started to take lessons approximately 3 months ago "Je vais commencer un cours de français d'ans environ trois mois." : near futur : I will start to take lessons in 3 months J You obviously meant a past tense => j'ai commencé (passé composé) (x time) ago = il y a (x temps) "vers"' is mostly used with places or hours. "environ" is used with days, years or months |
Je me sens je dois meilleur mais je suis apprendre chaque jours. Je I don't understand the initial sentence, so I went for "I feel I have to do more, although I already practice every day." Je je ME sens [+adjective] => je ME sens mal/bien, tu TE sens nerveux, elle SE sent capable de le faire, etc I feel like... = je sens que There are exceptions to this rule but it's better to learn it like that Subordinating conjunctions ("I think THAT..., I believe THAT...") are optional in English, but compulsory in French => je sens QUE to improve = S'améliorer (it's reflexive when you're improving "yourself") meilleur = better "je suis apprendre" doesn't exist The present tense would apply here => j'apprends "chaque" takes every element as an individual thing, so it's always followed by the singular => chaque jour |
Parce que mon première langue est anglais, il a m'aide avec apprendre français. "Parce que m langue is feminine In oral speech we seldom start a sentence with "because", I would more naturally go with : "Ma première langue est l'anglais, et j'ai l'impression que cela m'aide dans mon apprentissage du Français."
"parce que" connects two independent clauses; things like "puisque", "vu que" or "étant donné que" start a subordinate "langue" is feminine => MA Languages pretty much always work with articles => L'anglais, DU [de+le] français elle m'aide = la langue m'aide (present tense) avec [+noun] (so "avec apprendre" isn't grammatical) |
Je sais mon Grammer est mauvais mais je ne peux pas arrêt car je veux écrire TCF examen cette année. Je sais I don't understand the logic here. The grammar being bad would be a good reason to go on in my opinion :D That being said, I was very surprised by your former sentence. French and English have a lot of common words (amongst which some nasty false friends), but the grammars are indeed so far from each others :) Btw, a common mistake that all french people would do in English : "I know *that* my grammar", we need a "que" here :) Je sais Same observation as above about subordinating conjunctions => je sais QUE "grammaire" is an average common noun, it's not capitalized (and it's femnine, so => ma, mauvaisE) to take an exam = passer un examen to pass an exam = réussir un examen (this one's tricky) The "T" in "TCF" already means "Test", so "examen" is a bit redundant |
Si avez vous quelque conseil pour moi, vous partagez, s'il vous plaît Si avez vous quelque conseil, pou Sorry, I have none... Some people here will be able to advise you books for grammar, I know none. That being said it depends so much on your way of learning. I know for instance that I need a teacher, and a lot of oral practice. I think I mainly learned English by speaking in pubs, and refined it afterwards reading books. Hold on :) Si "si" doesn't trigger a verb-pronoun inversion => si vous avez "quelque conseil" (singular) wouldn't be wrong but would sound highly literary and outdated partagez-les = share them (in the imperative mood) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium