May 7, 2025
Aujourd'hui est le premier jour de mon voyage à Vienne.
Je n'y suis jamais allée auparavant, donc j'ai hâte.
En ce moment je suis au train avec mes amies. Le paysage est très similaire à chez moi, mais quand même très beau.
Il reste encore une heure avant nous arrivons.
Ce soir nous allons á l'opéra. Nous verrons voir « Le Fantôme de l'Opera ». Ça fait longtemps que j'ai regardé un opéra.
La dernière fois était avec mes parents. Nous avons regardé Carmen.
À part cela nous n'avons pas planifier grand-chose. Nous nous laissons surprendre.
À bientôt pour vous raconter mon retour d'éxperience sur Vienne.
En ce moment je suis audans le train avec mes amies.
Le paysage est très similaire à celui de chez moi, mais quand même très beau/tout de même très beau.
Il reste encore une heure avant notre arrivée/que nous arrivons.
Nous verrallons voir « Le Fantôme de l'Opeéra ».
Ça fait longtemps que j'ai regardée un opéra.
La dernière fois j'était avec mes parents.
Mon voyage à Vienne
Aujourd'hui est le premier jour de mon voyage à Vienne.
Je n'y suis jamais allée auparavant, donc j'ai hâte.
En ce moment je suis audans le train avec mes amies.
Le paysage est très similaire à chez moi, mais quand même très beau.
Il reste encore une heure avant que nous arrivions.
Avant que => subjonctif
Ce soir nous allons áà l'opéra.
Nous verrallons voir « Le Fantôme de l'Opeopéra ».
Soit « nous allons voir » soit « nous verrons » mais pas les deux en même temps :)
Ça fait longtemps que j'aie n’ai pas regardé un opéra.
La dernière fois était avec mes parents.
Nous avons regardé Carmen.
À part cela nous n'avons pas planifieré grand-chose.
Nous nous laissons surprendre.
À bientôt pour vous raconter mon retour d'éexperience sur Vienne.
Feedback
Pensez à Schönbrunn ! Et surtout à Leopoldstadt :D
Mon voyage à Vienne
Aujourd'hui , c'est le premier jour de mon voyage à Vienne.
Es ist immer stilistisch (viel) besser, ein Nomen als Subjekt eines Satzes zu haben, und nicht ein Adverb/eine Zeitangaben im allgemeinen Sinne (wie „aujourd'hui“).
Je n'y suis jamais allée auparavant, donc j'ai hâte.
Da du „jamais“ schon hast, brauchst du „auparavant“ nicht
En ce moment je suis audans le train avec mes amies.
Le paysage est très similaire à chez moi, mais quand même très beau.
Il reste encore une heure avant que nous arrivions/avant notre arrivée.
bevor [+Nebensatz] = avant QUE [+subjonctif]
„avant notre arrivée“ würde den Satz viel einfacher und natürlicher machen
Ce soir, nous allons áà l'opéra.
Nous verrallons voir « Le Fantôme de l'Opeopéra ».
Entweder „nous ALLONS voir“ (futur proche, mit „aller“ als Hilfsverb) oder „nous verrons“
Das machst du heute Abend, also wäre der futur proche besser
Ça fait longtemps que j'aie n'ai pas regardé un opéra.
Was lange dauert hat ist die „nicht-sehen“-Handlung, also brauchst du eine Negation hier
La dernière fois , c'était avec mes parents.
Selbe Situation wie oben mit „aujourd'hui“
Nous avons regardé « Carmen ».
À part cela, nous n'avons pas planifierrévu grand-chose.
„prévoir“ klingt besser, meiner Meinung nach
Obwohl es im absoluten Sinne nicht falsch ist, „planifier“ zu schreiben, wird dieses Verb meistens über große, lange Projekte benutzt
Nous nous laissons surprendre.
Oder => nous allons nous laisser surprendre
À bientôt pour vous raconter mes impressions de voyage/mon retour d'éexpeérience sur Vienne.
„mes impressions de voyage“ wäre ein bisschen eleganter und natürlicher
„retour d'expérience“ klingt ein wenig... formell, technisch und corporate :p
Feedback
Autant j'ai détesté Berlin, autant j'ai adoré Vienne ! C'est vraiment une ville magnifique, pleine d'art, de culture, de raffinement, et surtout on s'y sent bien. L'atmosphère est presque aussi paisible qu'à la campagne, à certains endroits !
Bon voyage !
Mon voyage à Vienne This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui est le premier jour de mon voyage à Vienne. Aujourd'hui Es ist immer stilistisch (viel) besser, ein Nomen als Subjekt eines Satzes zu haben, und nicht ein Adverb/eine Zeitangaben im allgemeinen Sinne (wie „aujourd'hui“). This sentence has been marked as perfect! |
Je n'y suis jamais allée auparavant, donc j'ai hâte. Je n'y suis jamais allée Da du „jamais“ schon hast, brauchst du „auparavant“ nicht This sentence has been marked as perfect! |
En ce moment je suis au train avec mes amies. En ce moment je suis En ce moment je suis En ce moment je suis |
Le paysage est très similaire à chez moi, mais quand même très beau. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Le paysage est très similaire à celui de chez moi, mais quand même très beau/tout de même très beau. |
Il reste encore une heure avant nous arrivons. Il reste encore une heure avant que nous arrivions/avant notre arrivée. bevor [+Nebensatz] = avant QUE [+subjonctif] „avant notre arrivée“ würde den Satz viel einfacher und natürlicher machen Il reste encore une heure avant que nous arrivions. Avant que => subjonctif Il reste encore une heure avant notre arrivée/que nous arrivons. |
Ce soir nous allons á l'opéra. Ce soir, nous allons Ce soir nous allons |
Nous verrons voir « Le Fantôme de l'Opera ». Nous Entweder „nous ALLONS voir“ (futur proche, mit „aller“ als Hilfsverb) oder „nous verrons“ Das machst du heute Abend, also wäre der futur proche besser Nous Soit « nous allons voir » soit « nous verrons » mais pas les deux en même temps :) Nous |
Ça fait longtemps que j'ai regardé un opéra. Ça fait longtemps que j Was lange dauert hat ist die „nicht-sehen“-Handlung, also brauchst du eine Negation hier Ça fait longtemps que j Ça fait longtemps que j'ai regardée un opéra. |
La dernière fois était avec mes parents. La dernière fois Selbe Situation wie oben mit „aujourd'hui“ This sentence has been marked as perfect! La dernière fois j'était avec mes parents. |
Nous avons regardé Carmen. Nous avons regardé « Carmen ». This sentence has been marked as perfect! |
À part cela nous n'avons pas planifier grand-chose. À part cela, nous n'avons pas p „prévoir“ klingt besser, meiner Meinung nach Obwohl es im absoluten Sinne nicht falsch ist, „planifier“ zu schreiben, wird dieses Verb meistens über große, lange Projekte benutzt À part cela nous n'avons pas planifi |
Nous nous laissons surprendre. Nous nous laissons surprendre. Oder => nous allons nous laisser surprendre Nous nous laissons surprendre. |
À bientôt pour vous raconter mon retour d'éxperience sur Vienne. À bientôt pour vous raconter mes impressions de voyage/mon retour d' „mes impressions de voyage“ wäre ein bisschen eleganter und natürlicher „retour d'expérience“ klingt ein wenig... formell, technisch und corporate :p À bientôt pour vous raconter mon retour d' |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium