March 7, 2024
J'étais à Prague pour environ une semaine. Quand j'y suis allée, c'était l'automne, et les arbres étaient rouges, oranges et jaunes. Il faisait beau pour la pluspart du temps, et la ville était belle sous le soleil. Les vieilles maisons, et l'air historique, me donnaient le sens que j'étais à une place qu'avait été importante pendant les siècles prochaines. Une chose que j'appréciais quand j'étais à Prague, c'était les plats tchèques, en particulier le schnitzel, et les desserts que je mangeais, comme le strudel avec des pommes et le "trdelník" avec de la glace et des fraises. En explorant la ville, je suis allée au musée de Kafka, et c'était un expérience agréable. Un chose qu'a contribué, c'était que j'avais lu deux livres de Kafka avant y allais, et puis je pouvais comprendre la plupart des expositions.
Mon voyage à Prague
J'étais à Prague poure suis allée à Prague (pendant) environ une semaine.
"j'étais" instead of "aller" isn't very elegant and pretty colloquial
"pour" is sometimes used to express an expected time or delay for the future (ex "je veux ce rapport POUR vendredi !"), but generally, time indications require "pendant/durant" or very often, nothing at all
Quand j'y suis allée, c'était l'automne, et les arbres étaient rouges, oranges et jaunes.
Il faisa fait beau pour la pluspart du temps, et la ville était belle sous le soleil.
I'd rather use the passé simple in the first verb, it's like you're drawing conclusions looking back to your trip, with a focus on the consequences, which would imply a passé composé
Les vieilles maisons, et l'aire côté/l'aspect historique, me'ont donnaient le sensé l'impression que j'étais à une place qu'a endroit qui a(vait) été importante pendant les siècles prochainderniers siècles.
To make someone feel like = donner l'impression que
False friend. "Une place" in the context of a city is "a square"; "a place" in general is "un endroit" or "un lieu"
prochain = next, following
"qui" (a subject relative pronoun) can't be abbreviated in standard French, although it's often the case in the colloquial/spoken language
"AVAIT été" (plus-que-parfait) means the place isn't important anymore. If you think it still is, "a été" would be the right pick
prochain = next, following
last = dernier
Une chose que j'appréciais quand j'étais à Prague, c'était les plats (autrichiens et) tchèques, en particulier le schnitzel, et les desserts que je mangeais, comme le strudel avec desux pommes et le "« trdelník" » avec de la glace et des fraises.
Although they're now part of Czech cuisine, Schnitzel and Strudel technically are Austrian dishes (that's why I changed the sentence a bit) but grammatically, "plats tchèques" is correct
French quotation marks = « »
Strudel aux pommes = Apfelstrudel, Strudel containing apples
Strudel avec des pommes = a Strudel on one side, and (plain) apples on the other side
En explorant la ville, je suis allée au musée de Kafka, et c'était une expérience agréable.
Museums dedicated to specific characters don't take any article, as "musée de" (+ individual) generally indicates ownership => musée Kafka
Un chose qu'i y a contribué, c'était que j'avais lu deux livres de Kafka avant d'y allais, et puiser, donc je pouvais/j'ai pu comprendre la plupart des expositionobjets exposés.
Same observation as above about "qui"
y = à cela, au fait que l'expérience ait été agréable
avant de + infinitive => avant d'y aller
"et puis" indicates events following each other in time, it's a "then" ; "donc" or "alors" indicate a cause-consequence relationship between two statements, they are a "so" in the sense "consequently"
I'd write "j'ai pu", but the imparfait isn't wrong
"une exposition" is a sum of exhibited objects (usually on a same topic), so if you're talking about each object, this would be "un objet exposé"
Mon voyage à Prague This sentence has been marked as perfect! |
J'étais à Prague pour environ une semaine. J "j'étais" instead of "aller" isn't very elegant and pretty colloquial "pour" is sometimes used to express an expected time or delay for the future (ex "je veux ce rapport POUR vendredi !"), but generally, time indications require "pendant/durant" or very often, nothing at all |
Quand j'y suis allée, c'était l'automne, et les arbres étaient rouges, oranges et jaunes. This sentence has been marked as perfect! |
Il faisait beau pour la pluspart du temps, et la ville était belle sous le soleil. Il I'd rather use the passé simple in the first verb, it's like you're drawing conclusions looking back to your trip, with a focus on the consequences, which would imply a passé composé |
Les vieilles maisons, et l'air historique, me donnaient le sens que j'étais à une place qu'avait été importante pendant les siècles prochaines. Les vieilles maisons To make someone feel like = donner l'impression que False friend. "Une place" in the context of a city is "a square"; "a place" in general is "un endroit" or "un lieu" prochain = next, following "qui" (a subject relative pronoun) can't be abbreviated in standard French, although it's often the case in the colloquial/spoken language "AVAIT été" (plus-que-parfait) means the place isn't important anymore. If you think it still is, "a été" would be the right pick prochain = next, following last = dernier |
Une chose que j'appréciais quand j'étais à Prague, c'était les plats tchèques, en particulier le schnitzel, et les desserts que je mangeais, comme le strudel avec des pommes et le "trdelník" avec de la glace et des fraises. Une chose que j'appréciais quand j'étais à Prague, c'était les plats (autrichiens et) tchèques, en particulier le schnitzel, et les desserts que je mangeais, comme le strudel a Although they're now part of Czech cuisine, Schnitzel and Strudel technically are Austrian dishes (that's why I changed the sentence a bit) but grammatically, "plats tchèques" is correct French quotation marks = « » Strudel aux pommes = Apfelstrudel, Strudel containing apples Strudel avec des pommes = a Strudel on one side, and (plain) apples on the other side |
En explorant la ville, je suis allée au musée de Kafka, et c'était un expérience agréable. En explorant la ville, je suis allée au musée Museums dedicated to specific characters don't take any article, as "musée de" (+ individual) generally indicates ownership => musée Kafka |
Un chose qu'a contribué, c'était que j'avais lu deux livres de Kafka avant y allais, et puis je pouvais comprendre la plupart des expositions. Un chose qu Same observation as above about "qui" y = à cela, au fait que l'expérience ait été agréable avant de + infinitive => avant d'y aller "et puis" indicates events following each other in time, it's a "then" ; "donc" or "alors" indicate a cause-consequence relationship between two statements, they are a "so" in the sense "consequently" I'd write "j'ai pu", but the imparfait isn't wrong "une exposition" is a sum of exhibited objects (usually on a same topic), so if you're talking about each object, this would be "un objet exposé" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium