June 13, 2024
Salut à tous,
Je suis arrivée à Lille à 12 h 26 et j'ai marché au restaurant italien, Italian Trattoria. J'ai réussi à commander la carbonara en français parce que la serveuse m'a répondu en français. Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue si elle m'a compris.
Ensuite, j'ai demandé un takeaway pour manger la carbonara plus tard. Malheureusement, en ce moment, je ne savais pas le mot français pour le takeaway. Je dois chercher ce mot sur Internet après avoir marché autour de Lille cet après-midi.
D'ailleurs, j'ai réussi à parler français avec les francophones. Ils m'ont répondu souvent en français, même si j'ai parlé avec un accent américain. Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réduction des vêtements. J'ai remarqué, "C'est génial," et elle a souri. J'ai également acheté deux livres aux librairies à Lille et j'ai compris tout. Bref, j'ai gagné plus de confiance de parler français, même si les Français me répondent en anglais.
À plus tard !
Hi everyone,
I arrived in Lille at 12:26 and walked to the Italian restaurant, Italian Trattoria. I managed to order the carbonara in French because the waitress answered me in French. At first, I was afraid because I wasn't sure if she understood me.
Then I asked for a takeout box to eat the carbonara later. Unfortunately, at the moment, I didn't know the French word for a takeout box. I'll have to look it up on the Internet after walking around Lille this afternoon.
Incidentally, I managed to speak French with the French speakers. They often answered me in French, even though I spoke with a slight American accent. At the store, I said, "Bonjour," and complimented the clothing discounts. I remarked, "That's great," and she smiled. I also bought two books at the bookstores in Lille and figured it all out. In short, I've gained more confidence speaking French, even if the French answer me in English.
See you soon!
Salut à tous,
¶¶
¶
Je suis arrivée à Lille à 12 h 26 et [j'ai marché jusqu’ / je suis allée à pied] au restaurant italien, Italian Trattoria.
Haha ! J’ai mangé dans ce restaurant la dernière fois que je suis allé à Lille !
Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue si qu’elle m'ait comprise.
Je vous accorde au féminin car votre première phrase était accordée au féminin.
Ensuite, j'ai demandé un takeawaydoggy bag pour manger la carbonara plus tard.
Malheureusement, enà ce moment-là, je ne savais pas le mot français pour le takeaway.
« En ce moment » signifie : maintenant, récemment, ces temps-ci
Je dois chercher ce mot sur Internet après avoir marché autour dedans Lille cet après-midi.
Je ne comprends pas pourquoi il faut que vous marchiez dans Lille pour chercher un mot sur Internet. Peut-être vouliez-vous dire : « Quand j’aurai fini de me promener dans Lille, je chercherai ce mot sur Internet. »
Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réduction ds sur les vêtements.
Ce ne sont pas les vêtements mais leur prix qui sont réduits, j’imagine ! :)
J'ai remarqué, : "C'est génial," et elle a souri.
J'ai également acheté deux livres auxdans des librairies àde Lille et j'ai tout compris tout.
Bref, j'ai [gagné en / plus de] confiance de parler français, même si les Français me répondent en anglais.
« gagner plus de » est un pléonasme à éviter
Feedback
Bravo pour votre texte et votre gain de confiance ! Continuez !
Mon voyage à Lille
Salut à tous,
¶¶
¶
Je suis arrivée à Lille à 12 h 26 et j'ai marché jusqu'au restaurant italien, Italian Trattoria.
J'ai réussi à commander lades pâtes carbonara en français, parce que la serveuse m'a répondu en français.
Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue de si elle m'avait comprise.
Ensuite, j'ai demandé un takeaway pour manger laes pâtes carbonara plus tard.
Malheureusement, enà ce moment-là, je ne savconnaissais pas le mot français pour le takeaway.
On dit "à ce moment-ci ou "à ce moment-là". ça fait référence à quelque chose dans le passé ou dans le futur. "en ce moment" fait référence à quelque chose qui se passe maintenant.
Connaître est toujours suivi d'un nom commun ou d'un nom propre. Monsieur Bricole sait comment cette machine fonctionne. Savoir peut être suivi d'un verbe à l'infinitif ou d'une subordonnée, jamais d'un nom.
Je doisevrai chercher ce mot sur Internet, après avoir marché autour dedans Lille cet après-midi.
D'ailleurs, j'ai réussi à parler français avec les francophones.
Ils m'ont répondu souvent en français, même si j'ai parlé avec un accent américain.
Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réductions des vêtements.
J'ai remarquédit, "C'est génial," et elle a souri.
J'ai également acheté deux livres auxdans des librairies à Lille et j'ai tout compris tout.
Bref, j'ai gagné plus de confiance depour parler français, même si les Français me répondent en anglais.
À plus tard !
Mon voyage à Lille This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, en ce moment, je ne savais pas le mot français pour le takeaway. Malheureusement, On dit "à ce moment-ci ou "à ce moment-là". ça fait référence à quelque chose dans le passé ou dans le futur. "en ce moment" fait référence à quelque chose qui se passe maintenant. Connaître est toujours suivi d'un nom commun ou d'un nom propre. Monsieur Bricole sait comment cette machine fonctionne. Savoir peut être suivi d'un verbe à l'infinitif ou d'une subordonnée, jamais d'un nom. Malheureusement, « En ce moment » signifie : maintenant, récemment, ces temps-ci |
Je dois chercher ce mot sur Internet après avoir marché autour de Lille cet après-midi. Je d Je dois chercher ce mot sur Internet après avoir marché Je ne comprends pas pourquoi il faut que vous marchiez dans Lille pour chercher un mot sur Internet. Peut-être vouliez-vous dire : « Quand j’aurai fini de me promener dans Lille, je chercherai ce mot sur Internet. » |
D'ailleurs, j'ai réussi à parler français avec les francophones. This sentence has been marked as perfect! |
Ils m'ont répondu souvent en français, même si j'ai parlé avec un accent américain. This sentence has been marked as perfect! |
Salut à tous, Je suis arrivée à Lille à 12 h 26 et j'ai marché au restaurant italien, Italian Trattoria. Salut à tous, Salut à tous, Haha ! J’ai mangé dans ce restaurant la dernière fois que je suis allé à Lille ! |
J'ai réussi à commander la carbonara en français parce que la serveuse m'a répondu en français. J'ai réussi à commander |
Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue si elle m'a compris. Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue de si elle m'avait comprise. Au début, j'avais peur parce que je n'étais pas convaincue Je vous accorde au féminin car votre première phrase était accordée au féminin. |
Ensuite, j'ai demandé un takeaway pour manger la carbonara plus tard. Ensuite, j'ai demandé un takeaway pour manger l Ensuite, j'ai demandé un |
Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réduction des vêtements. Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réductions des vêtements. Au magasin, j'ai dit, "Bonjour," et j'ai fait un compliment sur les réduction Ce ne sont pas les vêtements mais leur prix qui sont réduits, j’imagine ! :) |
J'ai remarqué, "C'est génial," et elle a souri. J'ai J'ai remarqué |
J'ai également acheté deux livres aux librairies à Lille et j'ai compris tout. J'ai également acheté deux livres J'ai également acheté deux livres |
Bref, j'ai gagné plus de confiance de parler français, même si les Français me répondent en anglais. Bref, j'ai gagné plus de confiance Bref, j'ai [gagné en / plus de] confiance de parler français, même si les Français me répondent en anglais. « gagner plus de » est un pléonasme à éviter |
À plus tard ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium